— Что?! — крик двух братьев чуть не оглушил отца и Эдри. Она повернула голову и показала им язык. — Отец, Эдри сказала, что ты подыскиваешь нам жен.
— Вот как? — лорд Фэллари улыбнулся. — Эдри, я же просил тебя не говорить им.
— Папа, прости, но они меня пытали! — пожала плечами Эдри, ехидно улыбаясь братьям. Они покраснели от гнева.
— Витмор, Артур, как вы могли так поступить с младшей сестрой? — произнес лорд Фэллари без толики злости. Витмор и Илиа переглянулись. Артур скинул походные сумки с плеча.
— Отец, мы даже пальцем не коснулись Эдри, ты же знаешь, мы ее очень любим! — процедил сквозь зубы Витмор.
— Посмотрите на себя, — сменил тему лорд Фэллари, — вы похожи на разбойников! Эдри, твои волосы, как солома, сколько времени ты не умывалась?
— Около суток, — прошептала Эдри, принюхиваясь к своей одежде и волосам. И от волос, и от одежды пахло лошадиным потом. Эдри вскрикнула: — Папа, мне нужна ванна! Саламона! Са — ла — мо — нааа!
Эдри отпустила отца, и бросилась искать свою служанку, которая должна была помочь ей помыться и переодеться. Едва Эдри исчезла из вида, лорд Фэллари спокойно вздохнул.
— А теперь, расскажите мне, что на самом деле вы делали в Мадленде? — велел отец, присаживаясь в удобное кресло возле камина. Витмор, Артур и Илиа выстроились перед ним и начали свой рассказ, постоянно перебивая друг друга и дополняя.
— В Мадленде довольно спокойно, — сказал Витмор.
— Я бы сказал скучно… — перебил Артур.
— Нет, очень скучно, — вставил Илия.
— Это понятно, но что вы там делали? — переспросил Фэллари.
— Как обычно, отец. Эдрена решила опять поиграть в разбойников, — сказал, повесив голову, Витмор.
— Она кого — то ограбила? — спросил отец.
— Караван эльфов, который пару месяцев назад вышел из Ролара.
— Вы, конечно, не смогли ее остановить, — лорд Дэсмонд разозлился на сыновей. Три молодых здоровых парня не могут справиться с девчонкой.
— Отец, если Эдри что — то в голову взбредет, ее ничто не остановит. Она же бешеная, как только узнала, что эти эльфы убили местного парнишку, сразу кинулась их грабить. А если бы мы отказали, она точно полезла сама.
Лорд Фэллари покачал головой, даже его сыновья, и те временами влипали в истории. Все началось после смерти обожаемой супруги и матери его детей, прекрасной Камиллы. Ее смерть очень повлияла на Эдри и ее братьев. Эдри каждый год сбегала из дома в Мадленд, в дом, когда — то принадлежавший Камилле, за ней следом всегда отправлялись ее братья. Там, в глуши, Эдри проводила большую часть лета и почти половину осени. Вместе с братьями она возвращалась на официальный бальный сезон, который уже второй год подряд не пропускала, и не потому, что ей это нравилось, а потому, что так попросил ее отец. Лорд Фэллари попросил ее найти невест братьям, хотя больше он надеялся, что она сама найдет себе жениха, или хотя бы увлечется кем — нибудь. Потому что лорд Фэллари видел, как одиноко Эдри.
— Надеюсь, больше она ничего не натворила?
— Ну, было еще кое — что, но мы обо всем позаботились, все следы зачистили, — сказал Витмор.
— Хорошо, тогда можете идти. Отдохните. Ваши костюмы уже доставлены.
— Костюмы? — переспросил Витмор.
— Да, к костюмированному балу через неделю.
— Бал через неделю? — Артур лихорадочно огляделся по сторонам в поисках зеркала. То, что он увидел в отражении, его убило. — Отец, мне понадобится, по крайней мере, месяц, чтобы привести себя в порядок, и вообще, почему так рано, обычно бальный сезон начинался на три недели позже?
— Особый случай.
— Какой? — поинтересовался Артур.
— К нам приезжает ваша бабушка.
— Леди Дерейла? — Артур схватился за сердце. — Когда?
— Сегодня.
Артур, оттолкнул сумки на полу и поспешил покинуть отца и братьев:
— Если она увидит меня в таком виде, Ба лишит меня наследства!
— И будет права, — криво улыбнулся Илиа, поднимая сумки брата и прощаясь с отцом. — Пойду тоже умоюсь, что ли. Вит, ты идешь?
— Я сейчас подойду, — сказал Витмор, оставаясь рядом с отцом.
— Ты что — то хотел, сынок?
— Просто рад, что вернулся домой. Наверное, я стал уже слишком взрослым для всех этих проделок. Вместо того чтобы получать от них удовольствие я начинаю подсчитывать убытки.
— Но ведь это хорошо, хоть один человек в семье думает о будущем, — высокий, немного хрипловатый женский голос заставил обернуться Витмора, и герцога. Голос принадлежал пожилой леди в модном шелковом платье. В одной руке она держала шляпку, а другой опиралась об трость.
— Мама, — произнес герцог, ошарашено глядя на свою мать.
— Дэсмонд, — вдовствующая герцогиня Фэллари подошла к своему сыну и обняла его. Окинув внука изучающим взглядом, она поморщилась. — Оставим твое приветствие на потом, Витмор. Тебе следует больше заниматься своим внешним видом.
— Я только приехал из Мадленда, мы ехали весь день, — сказал, оправдываясь, ее внук
— Где Артур? — поинтересовалась леди Фэллари. Естественно, что первым делом она всегда спрашивала о любимом внуке, который, говорят, своей красотой и манерами пошел в бабку, а не в родителей. Может, именно поэтому герцогиня и любила среднего внука больше остальных.