— Как? — губы охотника в недоумении искривились после слов Ястреба.
— Просто помани рукой. Он поймет, — внимательно перебирая кладку, пояснил Касс.
Джедд, недоуменно пожав плечами, торопливо покинул пещеру, а через мгновенье в ней появился зургар, цепко и пристально уставившись на Касса.
— Эти яйца нужно будет сжечь, — указал на отложенную в сторону горку герцог.
Зургар резко вскинул морду, и Касс отрицательно качнул головой.
— Их уже нельзя спасти, а если оставить здесь — зараза перекинется на здоровую кладку, — оглянувшись на прислонившуюся к стене королеву-мать, он тихо произнес: — Ее тоже придется сжечь.
Пронзительный вопль существа льдистым крошевом осыпался на стены пещеры.
— Я сделал для нее все, что мог, — с сожалением сообщил герцог. — Она умирает. Покажи ей спасенную матку.
Зургар бесшумно подполз к своей королеве, вытащив из-под брони одетое в защитный магический кокон яйцо. Несколько секунд самка просто смотрела на него, коротко и тяжело вдыхая влажный воздух. Приподняв ослабевшую клешню, она бережно коснулась длинным когтем скорлупы, словно хотела ласково погладить свое ненаглядное чадо, потом вдруг протяжно захрипела, ее поднятая конечность конвульсивно дернулась и безжизненно упала наземь окостеневшей плетью.
Ли искусала губы до крови, стараясь не плакать, глядя на испустившее последний вздох измученное существо, но слезы почему-то скатывались по щекам, падая на пол срывающимися с подбородка каплями. Охотница и не заметила, как тяжелая рука мужа неожиданно жестко легла ей на плечо. Резко развернув девушку, Касс прижал к своей груди ее заплаканное лицо, завернув подрагивающее хрупкое тело в кольцо своих рук.
— Не плачь, Лив, — хрипло выдохнул Касс, погладив жену по голове. — Ей было не больно, и она умерла счастливой. Мы можем попытаться спасти зараженных, но еще не тронутых гнилью детенышей.
— Что надо делать? — отстранившись от Касса, Оливия вытерла мокрое лицо, вопросительно заглянув в лицо мужа.
— Необходимо пересмотреть все яйца, — пояснил он. — Те, что с пятнами — вынести отсюда. Если найдешь чистые — складывай под стенкой.
ФАЙЛ ВТОРОЙ
Месть
Книга 2
Сосредоточенно кивнув, Оливия принялась за работу. Через четверть часа в пещеру прибыли люди Ястреба и, подпалив заготовленные факелы, стали помогать герцогской чете перебирать кладку.
Эстэ без конца подносила Кассу то одно, то другое яйцо. Тыча пальцем в скорлупу, девочка жалостливо морщила лицо, после чего настойчиво спрашивала:
— А это можно оставить, тут только малюсенькое черное пятнышко?
— Эстэль, малюсенькое оно только на скорлупе, а внутри весь зургар покрыт гнилью, — сердился Касс. — Отдай Джедду, пусть сожжет.
Горько вздыхая, девчонка отдавала яйцо и пускалась на поиски нового. Воины герцога потратили пару часов на тщательную сортировку зараженной кладки, в результате чего отобрали несколько сотен не тронутых гнилью яиц, на сохранение жизни которым Касс потратил уйму времени, обмазывая каждое из них кровью из своей порезанной руки.
Закончив выплетать магическую защиту, одевая в нее каждую особь, Касс устало уселся на землю, прислонившись спиной к стене.
— Давай руку, перевяжу, — вытащив из сумки чистый платок, присела возле него Оливия. Светло усмехнувшись, Касс показал ей затянувшиеся царапины.
— Уже нет ничего, я очень быстро восстанавливаюсь, но все равно спасибо.
— Тогда выпей вина, — протянула ему бортху Оливия. Она вообще не понимала, как герцог еще держится после такой обильной кровопотери. — И поесть тебе бы не мешало.
Отхлебнув из фляги пару глотков, Касс расслабленно вытянул вперед ноги, с легкой улыбкой разглядывая встревоженное лицо жены.
— Устала? — в голосе Касса зазвучали такие мягкие и теплые интонации, что Оливия невольно смутилась.
— Да нет, мне просто… — охотница оглянулась через плечо на светящуюся после магического воздействия кладку зургаров, — жалко их, что ли…
— Понимаю, — грустно улыбнулся Касс, вернув Оливии бортху с вином.
Сделав глоток, она села под стенку рядом с ним, рассеяно глядя куда-то в одну точку.
— Ты сказал, что гниль — результат принесенного в Грэммодр Поветрия, — подтянув к груди колени, девушка уткнулась в них подбородком. — Кто это сделал и зачем?
— Не знаю, кто, — хмуро проронил Касс. — И с какой целью — тоже пока не понимаю. Скорее всего, удар был в первую очередь направлен на орков, но так как у зургаров нет никакой магии, они пострадали больше всех.
— Орков? — удивленно подняла голову Оливия. — Эта болезнь может поразить и орков?
— И не только, — ошеломил ее Касс. — Орков, огров, людей, норвилов, зургаров… Любое живущее в зоне заражения существо.
Оливия растерянно моргнула, испуганно уставившись на супруга.
— Значит, есть вероятность, что мы тоже можем заразиться?
— Нет, — загадочно сверкнул глазами Касс.
— Почему? — не поняла Ли.
Осторожно захватив ладошку охотницы, Ястреб нежно провел по ней пальцем, активировав карпитулу.
— Поэтому, — усмехнулся он. Указав взглядом на своих людей, герцог спокойно добавил: — Вы все защищены моей магией.