Море зургаров всколыхнулось, разошлось острым клином, освобождая дорогу неспешно идущим сквозь него мужчине с зелеными глазами и его спутникам, а потом сомкнулось за их спинами монолитной стеной.
Вытянув вперед клешни, существа медленно опускали к земле свои покрытые шипами и броней головы, стелясь у ног Ястреба бесконечным белым ковром.
— Что они делают? — сдавлено пробормотала Ли, потрясенно разглядывая лежащих повсюду, куда ни кинь взгляд, зургаров.
— Клянутся нам в верности, — облегченно вздохнув, повернулся к Оливии Касс. Он вдруг улыбнулся как-то совершенно мягко и не соответствующе напряжению, повисшему в воздухе немой тишиной, а потом, бережно погладив кончиками пальцев скулу девушки, шепнул: — Спасибо!
— За что? — засмотрелась на ярко зеленые искры, вспыхивающие в его глазах, Ли.
— За то, что прикрывала мою спину, — с нежностью взглянул на растерянную жену Касс.
К щекам Оливии мгновенно прилила кровь, и в груди стало горячо и тесно.
— Не стоит благодарности, — смущенно пробубнила она, не зная, куда спрятаться от выразительного взгляда мужчины.
— Смотрите, — вскинув вперед руку, окликнул забывших об опасности супругов Джедд.
Белое море, состоящее из хвостато-шипастых тварей, вновь зашевелилось, расступаясь перед герцогом длинной, ползущей вдаль тропой. Оливия с тревогой посмотрела на Касса, и он, верно истолковав причину ее беспокойства, неопределенно повел головой:
— Другого выхода нет. Придется идти.
— А остальные? — оглянулся назад Джедд.
— Без моего сигнала Коэн не пойдет по проходу, — двинулся с места Касс, увлекая за собой Оливию. — Если все будет хорошо, вернемся и заберем их.
Джедд, зажав в руках залтак и меч, нехотя пошагал рядом, насторожено и подозрительно озираясь на ползущих следом за ними полноводной рекой зургаров.
Проложенная существами дорога закончилась у подножия высокой горы, сплошь испещренной круглыми, уходящими куда-то далеко вглубь норами, делающей ее похожей на гигантский муравейник.
— Они здесь живут? — заворожено разглядывая идеально ровные дыры, проделанные в скальной породе, поинтересовалась Ли.
Касс молча кивнул, заставив Джедда с сомнением хмыкнуть:
— Мы хоть выберемся потом отсюда?
Герцог так и не ответил на его вопрос.
— За мной, — резко скомандовал он, смело шагнув в один из темных проходов.
Джедд и Ли вытащили карманные ларэнты, подняв светящиеся колбы высоко над головами. Сырой мрак пещеры озарился тусклым желтоватым свечением и на темных стенах зашевелились тени. Оливия замерла в нерешительности, разглядывая тысячи яиц еще невылупившихся зургаров, жемчужной россыпью устилающие каменные полы, а Касс, осторожно переступая кладки, быстро направился куда-то вглубь хранилища.
Заметив то, что привлекло внимание герцога, охотница не смогла сдержать приглушенного вздоха. Закрыв ладошкой рот, она с ужасом смотрела на тяжело поднимающееся с земли существо. Грязные, полусгнившие крылья за спиной когда-то бывшего белым, как и все его сородичи, зургара, казались изорванными ветром и временем полотнищами, ветхо болтающимися на покрытой темными, сочащимися липкой жижей пятнами, спине.
— Всевидящий, кто это? — встав позади Ястреба, прошептала Ли.
— Королева-мать, — грустно разглядывая тщетно пытающуюся поднять свое ослабевшее тело самку, вздохнул Касс.
— Что с ней? — глотая горький ком, подступивший к горлу, спросила Ли.
— Она умирает, — Касс присел на корточки, осторожно коснувшись ладонью морды зургарши. — Черная гниль — результат принесенного в Грэммодр Поветрия.
— Ты можешь ее спасти? — быстро смахнула скатившуюся по щеке слезу Оливия.
— Нет, — глухо пророкотал Касс. — Слишком поздно. Она обречена. У нее повреждены все внутренности. Я могу только облегчить ее боль.
Оливия положила на плечо герцога руку, пронзительно глядя в его затылок, словно он мог увидеть спиной отчаянную мольбу в ее взгляде. Широкая мужская ладонь внезапно накрыла ее подрагивающие пальцы и успокаивающе погладила.
— Конечно, я сделаю это, Лив. Она не заслуживает такой тяжелой и мучительной смерти.
Касс вытянул вперед руки, опутывая тело самки светящейся канвой магии, потом, подняв несчастное существо на руки, перенес его под стену, бережно уложив в выдолбленное каменное углубление.
Королева зургаров тихо вздохнула, издав всхлипывающий жалобный звук.
— Она что-то хочет? — прошептала Ли.
— Хочет, чтобы я спас ее детей, — поднял одно из яиц герцог. — Видишь темные пятна и точки на скорлупе? — Касс обвел пальцем темнеющий на белой поверхности ореол, похожий на лишай. — Гниль частично подъела плод. Этого детеныша спасти уже невозможно.
Оливия, наклонившись, подняла другое яйцо, обнаружив на нем еще больше пятен.
— Этого тоже? — обреченно спросила она.
— Он уже мертв, Лив, — Касс отобрал у Оливии отравленный болезнью плод, отложив его в сторону.
— Неужели они все погибли? — охотница подняла на Касса сверкающий влагой взгляд.
— Не знаю, — тяжело выдохнул он. — Надо проверить. Мы втроем не справимся. Джедд, — окликнул бродившего по пещере мастрима герцог. — Приведи сюда моих людей и позови того чешуйчатого, с которым мы пришли.