— Нужно искать господина Рилля, — согласился Ирр.
— Думаю, что соваться в болото затемно не стоит, так что мы остановимся в деревушке неподалеку. Кажется, она таки и называется — Болотища. Осталось только выяснить, как туда добраться.
— Здесь много людей. Спроси их.
— Да, разумное предложение. Вот только сперва нужно привести себя в порядок…
Маг плюнул на ладонь и провел ею по волосам, создавая аккуратный пробор. Затем расстегнул верхнюю пуговицу рубахи, отряхнул рукава и вытащил из кармана серебряные заколки. Прицепив одну на правый манжет, а вторую за левым ухом, он пару раз стукнул башмаком о башмак, стряхивая грязь.
— Вот так для разговора будет самое то, — с довольным видом заявил он и направился к группе людей возле таверны, разумно решив, что чем больше будет собеседников, тем больше у него шансов получить нужный ответ.
Так оно и вышло. Добрые люди, вдоволь натешившиеся чужим горем и надававшие несчастному трактирщику советов, как веревку к балке крепить да каким ее лучше мылом намыливать, охотно объяснили Мэту, как лучше добраться до Болотищ. И заодно рассказали, в каком доме постель мягче, в каком от еды живот не будет пучить, и где хозяйки поприветливее, да с гостями поласковее.
— Ну что, голова твоя каменная — все запомнил? — направившись в сторону городских ворот, поинтересовался у голема маг.
— Кристаллы памяти Ирра не вместят сразу столько информации.
— Это верно. Я тоже половину мимо ушей пропустил. Зато запомнил то, что нам нужно. Сейчас заберем лошадей и отправляемся.
— Приближается время очередного приема пищи, — напомнил голем.
— Увы, мой друг, придется нам… то есть мне, разумеется, это богоугодное дело пропустить. Да иногда полезно бывает и попоститься.
— Ирр не понимает.
— Уверен, что на этот случай у тебя предусмотрена инструкция.
— Подчиняться приказам. Не задавать вопросов.
— Тогда вот тебе мой приказ: бегом на конюшню, забери наших лошадей и возвращайся. Одна нога здесь — другая там.
— Степень физических повреждений не соответствует сложности поставленной задачи и противоречит ее формулировке.
— Чего?
— Ирр не сможет бежать без одной ноги.
— Это просто выражение такое. Означает, что действовать нужно быстро.
— Ирр понял.
Развернувшись, голем побежал в сторону гостиного двора, где Мэт оставил лошадей, и его тяжелая поступь ощутимо сотрясала землю при каждом шаге. Геомант же направился к группе что-то рассматривавших и оживленно обсуждавших людей, которая привлекла его внимание.
— Эй, что здесь происходит? — обратился он к одному из горожан.
— Флин, Флин приехал, пленного дикаря привез.
— А это еще кто такой?
— Да кто их, дикарей, разберет? Дикарь, он и в Хеоне дикарь.
— Вообще-то, я имел в виду этого Флина, — уточнил Мэт, но горожанин его уже не слушал.
Протолкавшись через людей, он, наконец, увидел и Флина, и того самого дикаря.
Первый оказался невысоким мужчиной, одетым в темную мокрую от пота рубаху, легкие штаны и мягкие облегающие башмаки. На голове у Флина красовалась широкополая шляпа, хорошо защищающая от солнца. Лицо его было обветренным и загорелым, как это бывает у тех, кто много путешествует.
Дикарь тоже был очень смуглым — на этом их сходство и заканчивалось. Рослый и широкоплечий, покрытый множеством татуировок и шрамов, он наверняка был уроженцем Южного континента. Это было видно и по его лицу: плоское, толстогубое, с широким приплюснутым носом. Черные волосы были короткими и жесткими, измазанными то ли грязью, то ли глиной, и в них торчали цветные ленточки и рыбьи кости. Похоже, это было не то украшение, не то знак статуса дикаря, как и его зловещие татуировки.
— Давайте, люди добрые, не скупитесь! — уговаривал собравшихся Флин, — Недорого прошу — за такого работника! Вы только посмотрите: сильный, молчаливый, приученный терпеть побои и лишения.
— И сворачивать шеи врагов, — вторил ему кто-то из толпы.
— Такого ударь, так потом всех родных изведет до пятого колена. Это у них кровавой местью называется.
— А я так и вовсе слышала, — вставила пожилая женщина, голову которой украшал давным-давно желтый платок, — что они людей едят! Вон как зыркает, небось, ужин себе высматривает… У-у-у! — погрозила она дикарю своим узловатым кулачком.
— Вон у него на шее и глаз висит человеческий! — донесся до мага звонкий мальчишечий голос.
И впрямь: мощную шею гиганта оплетало ожерелье, сплетенное из травы и цветных бусинок. А на нем висело глазное яблоко — разумеется, не человеческое, таких громадных глаз у людей не бывает. И кому именно принадлежал этот глаз, Мэт даже и знать не хотел.
Напрасно надрывался охотник на дикарей — или кем там был этот Флин — покупать грозного и "обученного" слугу никто не собирался, а сюда пришли только поглазеть на диковинку, да языки почесать.
Мэт вышел вперед и уставился на гиганта, внимательно его изучая, словно прицениваясь.
— Как зовут? — ни к кому конкретно не обращаясь, спросил он.
— Суслик, господин маг, — залебезил перед ним Флин, каким-то невероятным чутьем сразу распознав в нем чародея.
— Я не тебя спрашиваю, — отмахнулся от него Мэт. — Как тебя зовут?