Читаем Пехотная баллада полностью

Полли полистала газету, обнаружив странные истории о местах, о которых она никогда не слышала, и изображения людей, которых она не знала. Но одну страницу полностью занимал серый текст с заголовком крупными буквами, который гласил:

ПОЧЕМУ ЭТО БЕЗУМНОЕ ГОСУДАРСТВО

НУЖНО ОСТАНОВИТЬ

В изумлении она мгновенно выхватила несколько фраз из моря букв. «Бесчестные вторжения в соседние страны», «обезумевшие поклонники сумасшедшего бога», «заносчивые забияки», «попрание законов», «плевок в лицо общественному мнению»…

– Парни, не читайте эту чушь, вы же не знаете, откуда она взялась, – бодро сказал Джекрам, возникая за спиной. – Это наверняка сплошное вранье. Мы отправляемся… Капрал Маладикт!

Маладикт, появившийся из зарослей, лениво отсалютовал. На нем по-прежнему было одеяло.

– Во что ты превратил свою форму?!

– Она на мне по-прежнему, сержант. Мы ведь не хотим, чтобы нас увидели? А так мы станем частью джунглей.

– Это не джунгли, а лес, капрал! Если все снимут форму, то как же, черт возьми, отличить врагов от друзей?

Маладикт закурил, прежде чем ответить.

– Я так понимаю, сержант, – сказал он, – что враги – все, кроме нас.

– Минутку, сержант, – сказал Блуз, оторвавшись от газеты и с интересом глядя на необычное явление. – В древние времена действительно были прецеденты. Генерал Сон-Цзе-Си-Яй совершил марш-бросок, замаскировав свою армию под поле подсолнухов, а генерал Тактикус однажды велел батальону переодеться елками.

– Подсолнухи? – переспросил Джекрам с нескрываемым презрением.

– И в обоих случаях они одержали победу, сержант.

– Ни мундиров, ни кокард, ни нашивок, сэр?

– Наверное, сержант, вы бы могли стать самым большим цветком, – ответил Блуз без тени улыбки на лице. – Не сомневаюсь, вам приходилось вести военные действия ночью, когда не видно знаков различия.

– Да, сэр, однако ночь есть ночь… а подсолнухи есть подсолнухи, сэр! Я ношу этот мундир почти пятьде… почти всю свою жизнь, сэр! Расхаживать без формы – прямое бесчестие, сэр! Это – удел шпиона, сэр! – Лицо Джекрама из красного сделалось багровым, и Полли с удивлением увидела слезы у него на глазах.

– Разве можно быть шпионами в собственной стране, сержант? – спокойно спросил Блуз.

– ЛТ прав, – заметил Маладикт.

Джекрам развернулся, как бык, увидевший красную тряпку, но, к удивлению Полли, тут же расслабился. Впрочем, удивление продлилось недолго. Она раскусила сержанта. Сама не понимая почему, Полли читала Джекрама как открытую книгу. Дело было в глазах. Джекрам мог врать с ангельски честными и спокойными глазами. А если казалось, что он уступает, то, несомненно, чтобы наверстать впоследствии.

– Ладно, ладно, – сказал Джекрам. – Ей-богу, я не из тех, кто оспаривает приказы.

И его глаза сверкнули.

– Вот и хорошо, сержант, – ответил Блуз.

Джекрам подобрался.

– Но я не хочу переодеваться подсолнухом!

– Слава богу, в этих краях растут только елки, сержант.

– Верно подмечено, сэр, – Джекрам повернулся к ошарашенным новобранцам. – Вы слышали офицера! Пора наряжать елку, дети мои!


Прошел час. Насколько понимала Полли, они сначала направились к горам, потом описали широкий полукруг и в конце концов вновь оказались лицом в ту сторону, куда шли, но несколькими милями дальше. Кто их вел? Блуз? Или он предоставил это Джекраму? Впрочем, никто не жаловался.

Лейтенант объявил привал в березняке, густота которого немедленно увеличилась вдвое. Поскольку ярко-красный и белый отчетливо выделяются на серо-зеленом фоне, маскировка явно оказалась успешной. Все прочее язык бессилен описать.

Яшма соскребла с себя краску и оказалась серо-зеленой сама по себе. Игорина напоминала шагающую метелку. Уолти Гум дрожала как осиновый лист, и ее веточки непрерывно шелестели. Остальные замаскировались более или менее успешно. Полли гордилась собственным результатом. Что касается Джекрама… с тем же успехом можно было маскировать огромный красный мяч. Полли подозревала, что он тайком начистил пуговицы. У каждого дерева на ветке или в руке была кружка с чаем. В конце концов, они остановились на пять минут.

– Солдаты, – сказал Блуз, как будто только что пришел к такому выводу. – Вы, должно быть, решили, что мы направляемся в горы, чтобы возглавить армию дезертиров. На самом деле я прибег к уловке, чтобы сбить с толку мистера де Словва. – Он помолчал, словно ожидая реакции. Все уставились на него, и лейтенант продолжал: – На самом деле мы продолжаем путь в долину Кнека. Меньше всего враг ожидает от нас этого.

Полли посмотрела на сержанта. Джекрам ухмылялся.

– Хорошо известно, что небольшой легковооруженный отряд может проникнуть туда, куда не пробраться батальону, – сказал Блуз. – И мы будем именно таким отрядом! Я прав, сержант Джекрам?

– Да, сэр!

– Мы обрушимся на малочисленные отряды противника, как молния!

– Да, сэр!

– А если завидим превосходящие силы, то тихонько растворимся в лесу…

– Да, сэр!

– Мы проскользнем мимо вражеских часовых…

– Так точно, сэр, – ответил Джекрам.

– …и выхватим Кнекскую крепость у них из-под носа!

Джекрам расплескал чай по всей поляне.

Перейти на страницу:

Похожие книги