Из самого названия рён-гу видно, что это «парные строки» или, как их называют в литературе, параллельные. В чем же заключается их «параллельность»? Прежде всего необходимо отметить параллелизм смысловой, основанный на принципах повтора, уточнения, сравнения или противопоставления мысли, выраженной в одной строке, — другой. Большинство рён-гу антологии построено на синонимическом и антитетическом параллелизмах[2]; смысловой параллелизм дополняется в них грамматическим и синтаксическим, строго одинаковым количеством иероглифов в обеих строках (семь-семь, шесть-шесть и т. д.) и чередованием тонов иероглифов парных строк. Правда, иероглифы парных строк, как правило (а в четных слогах непременно), противопоставляются по тонам, однако это не нарушает параллельности.
[...]
На основании вышеизложенного можно сказать, что рён-гу— это такие парные строки (стихотворения), в которых:
1) мысль, выраженная в одной строке, параллельна мысли, выраженной в другой;
2) строки соответствуют друг другу грамматически;
3) количество иероглифов в параллельных строках должно быть строго одинаковым;
4) количество иероглифов в строке может быть три, пять, шесть, семь и более;
5) в четных парах иероглифов параллельных строк должен быть строго выдержан принцип противопоставления тонов;
6) цезуры параллельных строк соответствуют друг другу;
7) рифма не применяется.
Рён-гу публикуемого здесь корейского ксилографа по принципу построения полностью соответствуют собственно китайским. Что же касается корейского текста ксилографа, то он дает прозаический перевод рён-гу, и поэтому в нем сохраняется лишь смысловой и грамматический параллелизм.
Рён-гу антологии высоко художественны как по своему содержанию, так и по форме. Они написаны с большим поэтическим мастерством и соблюдением всех особенностей китайского классического стихосложения.
Авторы рён-гу были мастерами пейзажа. В таких коротеньких стихотворениях трудно нарисовать цельную картину, однако поэту удается одной-двумя характерными чертами создать яркий образ. Вот воспевает он маленький, бледный от недостатка солнечного света росток бамбука, пробивающийся под лестницей (№ 43), трудолюбивого озабоченного муравья, который тащит куда-то добытую им букашку (№ 81), или одинокий, никому неведомый лотос, качающийся под ударами тяжелых капель дождя (№ 100). А разве не свидетельствуют о тончайшем поэтическом восприятии явлений природы такие метафоры, как «Луна над горами зашла за сосну — разбился диск золотой на куски» (№ 86), «В синем небе рассыпались звезды — это жемчуга лопнула нитка» (№ 52), «На ветру пред балконом бамбук — чуть трепещет зеленая яшма» (№ 57) и многие другие?
* * *В заключение следует сказать о переводе рён-гу на русский язык, предпосылаемом публикации оригинала.
Стихотворения подобного жанра переводятся на русский язык впервые, принципы их перевода не разработаны в достаточной степени, и поэтому я встретился со значительными трудностями. При подготовке настоящего перевода я стремился прежде всего передать содержание рён-гу и особенность этого жанра — параллелизм. В русском переводе сохранены все виды смыслового параллелизма. Разумеется, далеко не все виды параллелизма можно было передать. Так, чередование иероглифов по тонам — характернейшая черта рён-гу — совершенно непередаваемо и лишь в некоторой мере могло быть заменено ритмом. Не всегда выдержано и строгое грамматическое соответствие парных строк.
Снабдив настоящую публикацию ксилографа Пэкрён чхохэ предисловием и переводом рён-гу на русский язык, я не претендую, конечно, на исчерпывающее исследование жанра рён-гу у корейских поэтов.
Д. Елисеев
ПЕРЕВОД
[1]Цветы смеются перед балконом —не слышно смеха.Птицы плачут под сенью леса —не видно слез.[2]Весенние думы у всех цветовбывают всегда одинаковы.Людей же сердечные чувстваразличны по силе всегда.[3]Дождь идет, и бледнеетяркий пурпур цветов.Дует ветер, и клонятся долуизумрудно-зеленые ивы.[4]Увядают цветы, но настанет день,когда снова они распустятся.Человек постарел — пусть не ждет того года,когда станет опять молодым.[5]Яркие и бледные цветыуже цвели и расцветут все снова.Высокие и низкие деревьястояли в старину и высятся поныне.[6]Цветы говорить не умеют,но бабочку могут привлечь.У дождя своего нет жилища,но тебя он заставит укрыться.[7]