Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Только детям италийскойИ германской стороныПесни лириков слышны,Трепетанье струн им близко,А Британии сыныПозабыли песен звуки:Если струн коснутся руки,Им в ответ начнет греметьТолько сумрачная медь.Мать гармонии всемирной,Полигимния, не лирныйЗвон, а грубый лязг и войПородила в наши годы.И гудят, гудят заводыВ устрашение природыГимн могучий, мировой.Так обратитесь в слух, внимайте песне ветра,Вы, дети стран других, и ты, Европа вся!Фабричных городов клокочущие недраВздымают пыль столбом и расточают щедроКричащие людские голоса.Рыданья долгие и вздохи к вам неся,Гуляет по свету, бродяжничает ветер.Так вот услышьте, все народы, и ответьте,Найдется ль музыка на светеМрачнее этой и страшней?Тысячеустая, — все молкнет рядом с ней.Так мощен этот гул и так инструментован,Что чуется в нем медь, мерещится чугун.Как будто шпорами язвимый, неподкован,Храпит и фыркает бесчисленный табун.Как будто бык мычит, на привязи тоскуя,В котлах бушует пар. Пустив струю густую,Выталкивает он два поршня. И воследКолеса вертятся, и перебоев нет.В невидимом для глаз, отчаянном круженьеСнует бесчисленных катушек хоровод.Смертельный посвист их, змеиное их жженьеВсё те же день и ночь — никто их не прервет.Визг облаков сцепленных, железных лап объятья,Зубчатых передач скрипенье в перекате,Шум поршней, свист ремней и вечный гул окрест, —Вот эта музыка, вот дьявольский оркестр,В чьих звуках потонул стон чернолицых братьев,Существ едва живых и видимых едва,Глухие, вялые, чуть слышные слова:

Рабочий

Хозяин! Видишь, как я бледен,Как после стольких лет трудаСпина согнулась, мозг изъеден, —Мне нужен сон хоть иногда.Измучен я дешевой платой.За кружку пива, за рагу,За блузу новую могуНа всякий труд пойти проклятый.Пускай чахотка впереди,Пускай огонь горит в груди,Пускай хоть сотня лихорадокВ мозгу пылает ярче радуг,Пускай умру, пускай женаС детьми на смерть обречена,Но в землю лечь со мной нельзя им,Возьми же их себе, хозяин!

Дети

О мать, до чего наша жизнь тяжела!Нам фабрика легкие с детства сожгла.Мы вспомним деревню свою, умирая.Ах, если б добраться до горного края,До поля, где пахарь в сторонке глухойПроходит по пашне со ржавой сохой.Ах, если б пасти у холмистого склонаНа травке зеленой овечьи стада!Ах, как бы согрело нас солнце тогда,И, вольно дыша у ложбины зеленой,Сбежав от машины тупой, раскаленной,Уснем, надышавшись душистой травой,Уйдем мы, как овцы, в траву с головой.

Мать

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги