Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Песня крестьян

Перевод Вал. Дмитриева

{264}

Когда республика явиласьПри блеске молний февраля{265}Во всеоружье, — превратиласьВ костер пылающий земля.В долинах наших расцветалоСвободы древо, чью красуСгубил Июнь, как будто малоНалога — девять лишних су!И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»Увы, огонь лишь слабо тлеетПод холодеющей золой.Кредит, торговля — все хиреет,Работы нет, во всем застой.И длится кризис. Как тисками,Он революцию сдавил.Луи-Филипп был изгнан нами,Наполеон его сменил.И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»Наполеон вновь нами правит,Уже не прежний, а другой.Хлеба под снегом он оставит,Овец отдаст он стае злой.Хоть зарится несытым окомОрел на мост Аркольский вновь,{266}Все ж стал смирней, ощипан роком,Остыла корсиканца кровь…И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»Мы ждали долго… Ждать ли доле?Кто нашу Францию спасетВ те дни, когда стремленье к волеВсех нас к оружию зовет?Наш клич к солдатам, горожанам:«Под вашим стягом в этот часНайдите место и крестьянам,Серпы и косы есть у нас!»И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»Что нужно черно-белой своре?Нас натравить на парижан,Пролить, как в Польше, крови море,Закабалить опять крестьян…Не выйдет это! Смерть тиранам!Ростовщики, ваш минул час!Хозяевами стать пора нам,С рабочими объединясь!И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»Земля, ты сбросишь рабства цепи,Нужды исчезнет кабала.Преобразит холмы и степиНаш общий труд, — ему хвала!Впервые он на пир обильныйЗовет голодных бедняков.Багряный сок течет в давильне,И хлеб для каждого готов.И Жан Бедняк взывает страстно,Одною думой обуян,К тебе, далекой и прекрасной:«Приди, республика крестьян!»


Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги