Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда-то, тараща глаза бойниц,Царила Бастилия здесь,В немых подземельях своих темницТеша палачью спесь.Однажды народ (да хранят векаВ памяти день святой!)Ее, как зловещего червяка,Своей раздавил пятой.Хоть мы исполнены почтеньяК святым заветам старины,Но предрассудкам, без сомненья,Повиноваться не должны.И вот для того, чтоб место занять,Пустое на тот момент,Новый Пракситель решил изваятьДиковинный монумент.Так родился этот гипсовый миф,Слон, дурацкий на вид,В полой утробе своей приютивКрыс водяных синклит.Хоть мы исполнены почтеньяК святым заветам старины,Но предрассудкам, без сомненья,Повиноваться не должны.Был только комедией этот урод.Не завиден его удел:Сначала над ним смеялся народ,Затем он ему надоел.Ведь даже у нас приедается смех.(Вольтер ханжой воскрешен!)Дразнить же предместья — смертельный грех.К чему переть на рожон?Хоть мы исполнены почтеньяК святым заветам старины,Но предрассудкам, без сомненья,Повиноваться не должны.Развалина эта была снесена.(Крысы сменили дом.)И можно было увидеть слонаЛишь на картинах потом.И там, на площади, где толпаРычит, как голодный зверь,Когда идея еще слепа, —Колонна стоит теперь.Хоть мы исполнены почтеньяК святым заветам старины,Но предрассудкам, без сомненья,Повиноваться не должны.Память храня о трагических днях,К небу она растет,И статую гения в облакахЕе пьедестал несет.По цоколю бродит могучий лев.Из бронзы изваян он.Чужды ему ненависть, ложь и гнев.Свобода — его закон.Хоть мы исполнены почтеньяК святым заветам старины,Но предрассудкам, без сомненья,Повиноваться не должны.

Смерть никого не пощадит

Перевод Вал. Дмитриева

{261}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги