Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Наш Беранже — старейшина меж нами,Ему мы все должны воздать почет.Не восхищался кто его стихами?Их тридцать лет вся Франция поет.Дарован ею славному поэтуВенок из роз, плюща и чабреца,Античный лавр вплетен в награду эту.Друзья, прославим старого певца!В громах и бурях шло поэта детство:Тогда была Бастилия взята,В его стихах бесценное наследство —Тех грозных лет святая правота.Борьба со злом живучим им воспета,Его разил он с яростью бойца.Его талант не знал авторитета.Друзья, прославим старого певца!Оплакал он родной страны невзгоды,Наполеона скорбную судьбу,Напомнил всем блистательные годыТого, кто спит последним сном в гробу.А в наши дни в безмолвии суровом,Когда кругом горланят без конца,Поэт клеймит безмолвием, как словом.{258}Друзья, прославим старого певца!Портного внук, он вас громил, вельможи.Трещали вы по всем по вашим швам.Судейские, и вам досталось тоже,Бесстрашно он в лицо смеялся вам.Мы помним все о том позорном деле —Как вы травили славного творца:За песни вы судить его посмели!Друзья, прославим старого певца!Он заклеймил Тартюфа и Базиля,По их словам, тяжка его вина:Сама религия, — они твердили, —В его стихах была оскорблена.Всю мишуру — распятья, четки, мощи,Весь этот хлам он смел с ее лица,Без них она куда ясней и проще.Друзья, прославим старого певца!Мы любим добродушие поэта,Нам будет вечно этот облик мил,Его подруга хороша, Лизетта,Как живо он ее изобразил!В кругу друзей приветлив, ясен, кроток,Воспел за кружкой доброго винцаОн Францию, народ ее, красоток.Друзья, прославим старого певца!Безумца мудрого{259} счастливый жребийВ сияние грядущего вознес.Предвидел он — заря пылает в небе,Иссяк источник наших горьких слез.Его б могли в свой круг принять как братаМечтатели, чьи пламенны сердца,Чьи имена храним в душе мы свято.Друзья, прославим старого певца!

Песня пильщиков

Перевод В. Портнова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги