Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Причесана и одета,В раздумье погружена,У зеркала жду ответа:Не лжет его глубина.Глаза мои покраснели —Вот зеркала мне упрек!В кудрях моих неужелиНе к месту алый цветок?Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?Простое белое платье,Что слишком скромно на вид,Должна, к несчастью, признать я,На мне так плохо сидит.Красавиц много на свете,Чьи руки радуют взгляд,И ножки их на паркетеПрелестно в танце стучат.Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?Моих напевов руладыНе к небу вольно летят,А вниз, как брызги каскада,На клавиш печальный ряд.Не льется пенье игриво:Романс безрадостен мой.Рыданья, стоны мотива,Как плач метели зимой.Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?Всего бояться должна я:Игрой приманчивых глазГрафиня, крестьянка ль простаяОтнимет счастье у нас.Страшусь я дев Рафаэля:Они, скучая в раю,Вдруг милым уже завладели,Любовь похитив мою?Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?Гордиться станом могу ли,Как царственный кипарис?Я роз бледней, что в июлеВокруг него разрослись.Невесел голос мой слабый,Завидую соловью:Я звонкой песней могла быЛюбовь прославить мою.Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?Вот он идет в отдаленье,Подходит и медлит он.Мое он слушает пенье,Мотивом грустным прельщен.А вот он вторит куплетам,Блеснул мне луч впереди,Надежда трепетным светомЗардела снова в груди.Пою я уныло,Свой жребий кляня.Зачем же мой милыйНе любит меня?

Слон на площади Бастилии

Перевод В. Швыряева

{260}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги