Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Была ль красотка под луной,Что ярче и милей одетаСамой Природы в час любой!Взгляни, как радугой цветнойЕе сверкают туалеты.Вчера лежали перед нейБрильянты всех сокровищ краше,Затмив все побрякушки наши.О, то был праздник королей.А иней искрами своимиМильоны солнц зажег вокруг.Усеяны и лес и лугАлмазов брызгами живыми.Была ль красотка под луной,Что ярче и милей одетаСамой Природы в час любой!Взгляни, как радугой цветнойЕе сверкают туалеты.В серебряном сиянье лес,И, как атлас, свод неба синий:Весь день на соснах блещет иней,Как Млечный Путь среди небес.Ни лебеди, ни горностаиТак не сияют белизной,И луч багряно-золотойЗажегся, ветви озаряя.Была ль красотка под луной,Что ярче и милей одетаСамой Природы в час любой!Взгляни, как радугой цветнойЕе сверкают туалеты.Как будто в зимний день веснаБожественной скульптурой белой,Чеканкою заиндевелойТворцом незримым создана.Резвитесь в солнечном сиянье,Синицы, сойки, корольки!Смерть не расставит вам силкиСредь отблесков зеркальных граней.Была ль красотка под луной,Что ярче и милей одетаСамой Природы в час любой!Взгляни, как радугой цветнойЕе сверкают туалеты.Красавица, я расцветилСверканьем радужных каменийТоску унылых сновидений;Вы мне простите этот пыл!Ведь только запоет в экстазеМоя душа, так жди дождей;Поэзия моя, скорейЛети на небо прочь от грязи!Была ль красотка под луной,Что ярче и милей одетаСамой Природы в час любой!Взгляни, как радугой цветнойЕе сверкают туалеты.

Посвящается Беранже

Перевод Г. Федорова

На мотив «Старого капрала»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги