Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Невелика деревня эта,Прохожий здесь внушает страх.Ее в листве скрывает лето,Зима — в туманах и снегах.Здесь парикмахерское делоВел странный тип былых времен.Однажды сел я в кресло смело,И вот за бритву взялся он.Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Заметить вывеску — задача!Когда идете по двору,Она, в углу качаясь, плачет,Как старый флюгер на ветру.Коль вы не поддались испугу,Пройдите мимо груды дров,Ищите темную лачугу,Где мастер услужить готов.Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Сбежать вам не удастся! ЛучшеДверь отворите! Ну, смелей!Пред вами с бородой колючей,С недобрым взглядом брадобрей.Вам померещатся в потемкахТопор кровавый, эшафот,Герои преступлений громких,Которых описал Сен-Клод.Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Воды вам свежей? Что ж, из лужиЕе спешите зачерпнуть!Поторопитесь! Будет хуже,Коль высохнет на солнце муть.Разбитый таз дают вам в руки, —Ваш гневный взгляд его отверг.Побриться? Бросьте эти штукиИ ждите дождичка в четверг!Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Вздыхает висельник елейно!«Рука моя дрожит — беда!Стаканчик доброго портвейна —И вновь была б она тверда!»Вы вместе пьете гадость эту,Но платите один сполна.За влагу отдали монеты —И глотку бреет вам она.Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Его рука дрожит сильнее,Дрожите вместе с нею вы,Когда увидите, немея,Ее у вашей головы.Вам зеркало туманно явитОбломок ржавый лезвия.А вдруг он щеку окровавитИ кровь польется в три ручья?!Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Вам полотенце? Ну отлично!Что для других — то и для вас.Для вашей физии столичнойЕсть полотенце в самый раз;Им пользуются ежечасно!Чем он расстроен? Ну и нрав!Вы только смотрите несчастно —Другой бы убежал стремглав!Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!В цирюльне сам я бреюсь тихо,Пока кружок пьянчуг-гостейВино и водку хлещет лихо,Шумя в азарте все сильней.Смеются, спорят и горланят,И жертва шуток едких — я.Что в этой пре со мною станет?Струится кровь, а кровь — моя.Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!Я разозлен, и к брадобреюВновь не зайду я никогда.Клянусь вам бородой своею!И стала длинной борода.Стать жертвою невежд безвинноПод бритвой ржавою — зачем?Ходите с бородою длинной,Как Вечный Жид и Полифем!Любезный Фигаро! Как грустноБез каватин твоих — хоть плачь!Здесь бреет нас цирюльник гнусный,А он палач, да-да, палач!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги