Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Хотя в нем недостатков много,Но и хорошего не счесть.Так и в лесу, по воле бога,И красный зверь, и нечисть есть.На взгляд мой, он высок и строен,И привлекательнее всех.Порой проглядывает смехВо взоре, что всегда спокоен.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Он быть любимым не стремится,Уединенья ищет он,И жаждой знания томится,Всегда наукой поглощен.Днем он исследует законыКультуры и ее чудес,А ночью — звезд находит вес,Сияньем их не ослепленный.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Он презирает угол тесный,Где копошится род людской;Открыть он хочет мир чудесный,Колумбом стать, мечтатель мой.В путь кругосветный он пускалсяНа корабле своем не раз,И что ни день — пытливый глазЛандшафтом новым любовался.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена.Он смело штурмовал вершины:И Гималаи и Монблан,Спускался в пропасти, стремнины,Порой заглядывал в вулкан.Хоть чужд ему задор военный,Но при нашествии враговПод пули он идти готов:Ведь для него смерть лучше плена.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Живет теперь он в старой башне,Как Библия, непостижим,И, полон грезою всегдашней,Угрюм, суров и нелюдим.Но вызволить его из кельи,Его загадку разрешить,С небес на землю воротитьВолшебное поможет зелье.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Ах, мне охота превратитьсяВ журчащий перед ним ручей,В его цветок любимый, в птицу,Чтоб петь ему во тьме ночей.Стать для него свечой охотаИль дуновеньем ветерка,Чтоб освежать его, покаЧело он морщит над работой.Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!Всем выспренним пренебрегает,Взбирайтесь хоть до облаков!И болтунов он избегает,Не любит он ходульных слов.Понравиться, хоть трудно это,Ему попробую сперва.Быть может, приручу я льва,Пастушкою переодета?Я влюблена… Что вам за дело?Ужели в том — моя вина?Бороться я с собой хотела…Увы, давно мне не до сна:Я влюблена!

Иней

Перевод Э. Шапиро

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги