Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Солнечный луч

Перевод Л. Мея

Вчера я все скучала,Грустна была,А ныне, только встала,Захохотала —И — весела!Веселье нам в душу спадаетНежданно, как звездочка в тьме;Нежданно и кровь заиграет —И шалость одна на уме…Своей красотой любоватьсяТогда мы невольно спешим,И хочется громко смеятьсяПред зеркалом льстивым своим.Вчера я все скучала,Грустна была,А нынче, только встала,Захохотала —И — весела!И все бы, что бабочке, витьсяНад каждым росистым цветком,И все бы играть да кружитьсяПод солнечным ясным лучом!Поешь во все горло щегленком —И хоть бы замолкла на миг —И в волосы резвым ребенкомГотова заплесть весь цветник.Вчера я все скучала,Грустна была,А нынче, только встала,Захохотала —И — весела!Рассеянной чертишь рукоюЗаветное имя, и вдругСотрешь боязливо ногою, —И кончить мешает испуг:Ну, ежели кто насмеется?..Чу! Кажется, идут сюды?Чу! По ветру шепот несется…Скорей замести все следы!Вчера я все скучала,Грустна была,А нынче, только встала,Захохотала —И — весела!Скорее же платьицем белымПоднимем мы ветер кругомИ сразу, движением смелым,Следы на песке заметем!Ох, если б была я крылатой,Как вольная птица пустынь,Сейчас бы умчалась… куда-то,Где ярче небесная синь…Вчера я все скучала,Грустна была,А нынче, только встала,Захохотала —И — весела!Но что-то в траве шевелилось,Но что-то почудилось мне —И кровью все сердце облилось,И вспыхнули щеки в огне…Вот глупость-то детская, дажеВ безумной моей голове:Лягушку зеленую я жеСпугнула в зеленой траве!Вчера я все скучала,Грустна была,А нынче, только встала,Захохотала —И — весела!

Я влюблена

Перевод Вал. Дмитриева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги