Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда садится солнце в облакаИ край их загорается, блистая,Лучи в долину льются, как рекаПшеничных зерен темно-золотая.Теряет четкость тени силуэт,Туман в лугах плывет клоками ваты,И постепенно меркнет алый свет,И тонет небо в дымке розоватой.Мы славно потрудились днем,Давайте, братцы, отдохнем!Тревогам двери затвори,Пусть спят заботы до зари!Устало дремлет плуг на борозде,Он до зари останется в покое;Рабочий день идет к концу везде:Пастух скотину гонит к водопою,Ведет пастушка пересчет голов,Над ними мерно машет хворостина;Распряг погонщик медленных волов,И шумно дышат кони у овина.Мы славно потрудились днем,Давайте, братцы, отдохнем!Тревогам двери затвори,Пусть спят заботы до зари!Кто клещи целый день держал в руках,Спешит под вечер к тихому жилищу.Курятся трубы — значит, в очагахГотовят незатейливую пищу.Пора шабашить. Колокол звонит.Окончен труд тяжелый и торопкий.Наверно, дома стол уже накрытИ ждет котел с дымящейся похлебкой.Мы славно потрудились днем,Давайте, братцы, отдохнем!Тревогам двери затвори,Пусть спят заботы до зари!Отца встречает дружный хор ребят:«Пришел, пришел!» Семья за стол садится,И радостно у всех глаза блестят,И розовеют худенькие лица.Еда, вино, жены довольный вид —С души отца как будто бремя спало.Он может быть спокоен: не грозитИм завтра голод. Так ли это мало?Мы славно потрудились днем,Давайте, братцы, отдохнем!Тревогам двери затвори,Пусть спят заботы до зари!Но гаснут окна в домиках. ЗаглохШум города, и замирает дальнийМашинный гул, как тяжкий сонный вздох;Спит молот на груди у наковальни.Да снизойдет покой на каждый дом!Заслужен честно этот краткий роздых.Пусть будет сладок сон их под крыломУ темной ночи в теплящихся звездах.Мы славно потрудились днем,Давайте, братцы, отдохнем!Тревогам двери затвори,Пусть спят заботы до зари!

Жан Тремалю

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги