Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь;Вставай, косарь!Звезда пастушья спорит с утром,Туман скрывает синеву.Косарь встает в домишке утлом,Косарь идет косить траву.Он долго косу отбиваетСвоим квадратным молотком,Чтоб не запнуться, как бывает, —Идти все время прямиком.Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь:Вставай, косарь!Трава под солнцем распрямилась,С нее сошла ночная тень;И сколько в ней, скажи на милость,Жужжит живого в летний день!Трава стоит в цветных накрапах,Летит пыльца, горит роса,И одуряет пряный запах,Вздымающийся в небеса.Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь:Вставай, косарь!Идет косарь. Он косит справаНалево ровной полосой, —И мягко опадают травы,И в ряд ложатся под косой.Полевки в страхе удирают,Пичуги — порх то здесь, то там,Коса свистит, блестит, играет,Ужонка режет пополам.Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь:Вставай, косарь!Идет косарь. С лица ручьямиСтекает едкий, жаркий пот.Идет травой, идет цветами…Спасайся, жизнь! Косарь идет!На миг он поотстал, напился,Но только в полдень, сам не свой,Прилег и на траву склонилсяОтяжелевшей головой.Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь:Вставай, косарь!Он видит сон: крестьяне косят,На каждом — золотой венец,Деревья дважды плодоносят,По два окота у овец;Его чердак, гумно, амбары —Все переполнено добром,В саду поют и пляшут пары,И так же полон всякий дом.Вставай, косарь! Бери с собойТочило и бидон с водой.Тебя июнь зовет, как встарь:Вставай, косарь!Вставай, косарь! Пора за дело!Еще далёко до конца.Ну что ты смотришь оробело?Коси покамест без венца!Но вот и вечер. На покосыДевчонки с граблями пришли,И песня слышится, и косоПоследний луч парит вдали.Ступай, косарь! Бери с собойТочило и бидон пустой.Тебя ночлег зовет, как встарь:Ступай, косарь!

Дитя полей

Перевод В. Портнова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги