Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

«Да, прежде климат был получше:Весной, бывало, тишь да гладь!..»Весенний снег, дожди и тучиИм неохота вспоминать.Вот так же о богемном раеДолдонят все, кому не лень.Я, право, от стыда сгораю,Заслышав эту дребедень.Да, прежде, — только месяц минет, —Пойдут пирушки чередой.Последний грош на ветер кинетЛюбой бедняга молодой.Наутро он сидит без хлеба,Назавтра вовсе изнемог…В окно глядит пустое небо,И сохнет на окне вьюнок.Да, прежде двери были настежь,И всех манил убогий стол…Что ж ты, пролаза, свет нам застишь?Зачем же ты сюда пришел?Пришел к бесхитростной ораве,Чтоб заслонить собою всех;Твое голодное тщеславьеЗдесь насыщалось без помех.Что прежде так любили все мы,То сердцу мило и теперь.Но старый выкормыш богемыУже не всем откроет дверь.Он лебезит пред тем, кто выше,Живет как может, без затей:Остепенился, в люди вышел…А может, вышел из людей!Мазилка набросал картину:Чердак, окошко, в нем пестроЦветут цветы, и КоломбинуЦелует худенький Пьеро.Все это вздор! На самом делеЗдесь до утра свеча горитИ, не постлав себе постели,Над книгой Франция сидит.А ты, гурман, распутник модный,Ты, мой старинный кровный враг,Тащи курятины холодной,Бери вина — и на чердак!И будь смиренно благодарен,Когда тебе предложит сестьЗабывший сон рабочий парень:Не про тебя такая честь!

Песня косарей

Перевод В. Портнова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги