Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Нет проку от широкополойКрестьянской шляпы в знойный день:Не защищает шеи голойЕе урезанная тень.И синий фартук домотканыйНе прикрывает смуглых ног,И в глаз все лезет окаянныйПшенично-рыжий завиток.Да что вы там о ней плетете,Да что вы шепчетесь о ней?Ступайте прочь! Всегда в работеДитя полей.Она встает, недосыпая,И, наскоро стянув узломКопну волос, еще босая,Торопится, бежит бегом;Спешит задать скотине кормаИ птице разбросать зерна,Во всем ловка, всегда проворна,Ко всем ровна, везде нужна.Да что вы там о ней плетете,Да что вы шепчетесь о ней?Ступайте прочь! Всегда в работеДитя полей.В косынке темной выйдя к тынуИ на ходу ломоть жуя,Она хватает хворостинуИ гонит стадо вдоль ручья;Пересчитает поголовье,Покуда длится водопой.Бодливый бык, налитый кровью,Робеет перед ней одной.Да что вы там о ней плетете,Да что вы шепчетесь о ней?Ступайте прочь! Всегда в работеДитя полей.К полудню жар все прибывает,А жатве нет и нет конца,И жажда песню обрывает,И льет соленый пот с лица.Но дни идут, страда минует,И осень ранняя тиха.Сбор винограда. Всё ликует…Пошли ей небо жениха!Да что вы там о ней плетете,Да что вы шепчетесь о ней?Ступайте прочь! Всегда в работеДитя полей.Но счастлива моя пастушкаОдна, среди лугов и стад:И прялка, верная подружка,Мурлычет новой песне в лад;И птицы подпевают хором,От них стараясь не отстать;И путник умиленным взоромОкинет эту благодать.Да что вы там о ней плетете,Да что вы шепчетесь о ней?Ступайте прочь! Всегда в работеДитя полей.

Вишни

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги