Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!У лесной колыбелиТолько нежно пропелиДля птенцов соловьи,Как снегирь беззаботныйЗапевает охотноНам рулады свои.Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!Он укрыт, как под сетью,Под плющом, что столетьяТочит груды камней;Ведь для птицы опасноПить росу с розы красной:Здесь снегирь всем видней.Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!Зависть он не однаждыВызвал в девушке каждой;Куст горит, как заря!Но шипов слишком малоНа ветвях розы алой,Чтоб спасти снегиря.Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!Черный змей ждет в засаде,Яд застыл в его взгляде —И сковал птицу страх;Кот пришел, облизнулся,Вдруг дугой он согнулся,Прыг — и жертва в когтях.Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!Птица, искра живая,На кусте распевая,Будь свободной, лети!Ты, как роза на ветке,Отцветешь в тесной клеткеИ, веселье, прости.Я в плену твоих песен.Пой, снегирь, надо мной!Как наряд твой чудесен,Нежит слух голос твой:Пой, снегирь, надо мной!

Воспоминание о былом

Перевод В. Портнова

{257}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги