Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Над ее ослепительным лбомЗолотятся струистые пряди.Их небесный вспоил водоем,Волны розовой утренней глади.А над шеей, где блеск белизныСам себя оградил непреклонно,Эти волосы вверх взметены,Словно ветви могучего клена.Голос полон тех причуд,Что навек лишают мираИ не зря ее зовутЗолотая Лира.Он и звонок, и чуть хрипловат,В нем и песня ликующей птицы,И таинственно шепчущий сад,Когда ветер над садом кружится.В нем журчанье беспечной воды,Когда весла ее рассекают.Он в душе выжигает следыИ к безумствам тебя подстрекает.Голос полон тех причуд,Что навек лишают мираИ не зря ее зовутЗолотая Лира.Нашей жадности глупой назлоПрячут золото грозные горы.Что таит молодое чело,То скрывают и ясные взоры.Голубые, как реки, глаза,С тем же серо-зеленым отливом…До конца разгадать их нельзя,Погляди — и уйдешь молчаливым.Голос полон тех причуд,Что навек лишают мира, —И не зря ее зовутЗолотая Лира.Как пантера, провьется вдалиОт людской суетни оголтелой,Сохранив с сотворенья землиОчертанья прекрасного тела.Посмотри, как она весела:Словно длятся эдемские игрыИ ее без стремян и седлаВсюду носят послушные тигры.Голос полон тех причуд,Что навек лишают мира, —И не зря ее зовутЗолотая Лира.Шла она среди гор и долин,Одолев на едином дыханьеВечный холод кавказских вершин,Африканских песков полыханье.Возвратите мне, ветры, хоть раз,Чтоб со смертью душа поборолась,Золотые зрачки этих глаз,Этот милый причудливый голос!Голос полон тех причуд,Что навек лишают мира, —И не зря ее зовутЗолотая Лира.

Прелюдия

Перевод Вал. Дмитриева

{256}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги