Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда, за исключеньем рока,Кругом все безмятежно спит,Огонь, таившийся глубоко,На волю вырваться спешит.Сначала он сквозь клочья дымаЧуть пробивается с трудом,Но искры сыплются дождем,И пламя рвется вслед за ними.Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!Вот раздается звук набата,Он возвещает всем: беда!Полнеба заревом объято,И борется с огнем вода.Из пламени стремится всякий,Что дорого ему, спасать:Сундук — скупец, ребенка — мать,Толпой сбегаются зеваки.Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!Пожара ужасы знакомыВ селе. Они страшней войны:Трещит горящая солома,Крестьяне словно смерть бледны,Мычит испуганно скотина,В хлеву пылающем дрожит,Петух пронзительно кричит, —Какая страшная картина!Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!По зову первому набатаУже спешит пожарных рать.Готовы мирные солдатыИ побеждать, и умирать.Не перечесть спасенных имиМужчин, и женщин, и детей,И стариков, и матерей…Пускай прославится их имя!Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!Они отважно, как матросы,Влезают в рушащийся дом;Пускают в ход свои насосыОни под огненным дождем.С багром в руках и в медных каскахБегут вперед. Им не страшна,Хотя отвага их скромна,Огня лихая свистопляска.Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!История, в твоих анналахЖивут героев имена…Борцов с огнем, отважных малых,Прославить тоже ты должна.Таких же почестей достоинЛюбой из них, кто жертвой пал;Венок лавровый чтоб венчалМогилу, где он упокоен!Горит! горит!Огонь пылает яро.Багровый свет пожараВсе небо озарит.Горит!

Том

Перевод П. Гурова

{255}

(Песня черных)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги