Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Здесь, душу зрителя опрятностью лаская,Пред нами предстает простая мастерская.Заботливо хранят тепло хозяйских рукРейсшина, шестерня, тиски, гончарный круг.О зритель, задержи свой взор на старце рослом,На чьем челе — печать служения ремеслам, —Он возле верстака; полны его чертыЛукавства легкого, любви и доброты.Ребенка на плечах он держит осторожно:Смотреть, не умилясь, на это невозможно.Невдалеке стоят, как ангелы точь-в-точь,С прекрасной матерью пленительная дочь.Два милых мальчика видны на первом планеС игрушками, — для них нет ничего желаннейИгрушек, так что нам уже понять пора:Сегодня — Новый год, а Старый — был вчера.Два славных малыша ведут беседу с дедом,Но замысел его пока что им неведом:Он прячет за спиной, с трудом держа в руке,Подарки: мельницу и пару бильбоке.Благие помыслы! И во мгновенья этиМне кажется порой: взрослее старших дети.Художник, ты остришь лукавый карандаш,Клеймя дезабилье растрепанных мамаш, —Твой радостный талант всегда, в любом контрастеПриобретает мощь, величие и счастье;Надежда и мечта, что в нем заключена,Чиста, как солнца луч, прозрачна, как волна.Сколь сладостен бальзам, тобой излитый ныне!Счастливцы — те, кого я вижу на картине:Из комнаты своей не выходя, ониБлагодаря тебе бессмертны, Гаварни.Изящно и легко для новых поколенийПрекрасный образец дал твой счастливый гений,И, в уваженье к тем, кто чист, кто любит труд,Ирония пускай помедлит пять минут.Ты дал пример благим воззреньям и поступкам,И я воспел тебя в своем напеве хрупком.

Пожар

Перевод Вал. Дмитриева

{254}

(Песня пожарных)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги