Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!Молодки ждут, когда зарюЯ возвещу, привстав на шпоры,Им страсть ко мне туманит взоры,И я в сердцах у них царю.Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!Такие трели выдаю,Что все окрестные кокетки —Блондинки, рыжие, брюнетки —Дерутся за любовь мою.Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!Жаннетта, Марготон, КлодинБредут за мной с улыбкой жалкой.Но я их отгоняю палкой:Вас много тут, а я один!Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!А впрочем, все же снисхожуИ я порой к красоткам юным.Не днем, о нет, — при свете лунном! —Я красным гребнем дорожу.Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!Одна из пташек на гумнеРыдает горько: тут не шутки!Быть без отца ее малютке(Она должна родить к весне).Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я первый кавалер в селенье!В негодовании большомВесь добродетельный курятник:«Ощипан будет он, стервятник!Пусть куролесит голышом!»Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергает в изумленье…Я первый кавалер в селенье!Но шпора у меня остра,А клюв умеет бить отменно, —И я на всех смотрю надменно,Как с колоколен флюгера.Мое цветное оперенье,Мое заливистое пеньеВсех повергают в изумленье…Я — первый кавалер в селенье!

Пеший путешественник

Перевод В. Швыряева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги