Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Немало требуется потаПролить, чтоб выросло зерно…Томит крестьянина забота,Все тело солнцем сожжено.Ногтями землю рыхлить надоИ с замираньем сердца ждатьТо ветра, то дождя, то града,То засухи — как угадать?Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!Земля передохнуть успела?Ее навозом удобри.В тумане утреннем — за дело!Паши с зари и до зари.Вперед, волы! Весь день, упорен,Кидай пригоршней семена.Но кое-где пусть пару зеренГрачам оставит борона!Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!Кричат грачи: «Мы улетаем!»Зима крестьянам не страшна:Ведь словно белым горностаемУкрыла озими она.Так лето, по веленью бога,Морозам, вьюгам вопреки,Нам предвещают — как их много! —Светло-зеленые ростки.Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!С весны и до начала летаТакой не сыщешь красоты!Все поле как в парчу одето,Колосья соком налиты.Они — солдаты в час атаки,Торчат их остья, как штыки;На кивера похожи макиИ голубые васильки.Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!Беда подкралась в дни цветеньяК посевам ржи и ячменя:На неокрепшие растеньяНапали куколь, головня.И лучшей не сыскать приманкиДля сорняков… Черно от них.Идите же полоть, крестьянки,В холщовых фартуках своих!Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!Пылает солнце с небосвода,Печет июльская жара…Напоминанье шлет природаКрестьянам: жать пришла пора!Колосья никнут поневоле,Еще не связаны в снопы.И вот жнецы выходят в поле,Сверкают острые серпы.Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!Скорей бегите, куропаткиИ серые перепела!Прочь удирайте без оглядки,Пока погибель не пришла!Мы будем пить вино, есть салоИ песни весело орать.Пусть нищий не скорбит нимало:Дадим колосья подобрать.Шагай за сохою,Не зная покою,Крестьянин, шагай!Иначе — зимоюКонец тебе, знай!

Кошут

Перевод П. Гурова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги