Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда уныло над рекоюПустые жернова скрипят,Когда осел мешков с мукоюНе тащит с мельницы назад,Когда, смелея, как волчица,Приходит голод к нам домой,Мольба небес достичь стремитсяИ пахнет в воздухе грозой.Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа:«Я голодна!»Заняв деревни и предместья.Стучится голод в города,И барабанами на местеНе задержать его тогда:Он сквозь картечь, и дым, и пламяЗловещей птицей промелькнет,И черное взовьется знамяНад аркой городских ворот.Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа:«Я голодна!»Что натиск ваших армий стоит,Когда среди полей пустыхКрестьян в шеренги голод строитИ есть у каждого из нихКоса и серп? Что мощь орудий,Коль в городе звенит набат,А юных горожанок грудиУж огневицею горят?Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа;«Я голодна!»Кто может утолить обидуИдущих с вилами людей?Палач, воздвигший пирамидуИз их обугленных костей?Что ж! Заносите нож кровавыйИ пресекайте жизни нить, —Вы не избегнете расправы:Народ сумеет отомстить!Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа:«Я голодна!»Ведь хлеб необходим, как небо,Как сон, как воздух, наконец.Никто не может жить без хлеба.Хлеб — это долг. Должник — Творец,Но им же созданной землею,В которой зреют семена,Лучами солнца и водоюОн заплатил свой долг сполна.Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа;«Я голодна!»К земле непаханой, просторнойВзывает в закромах зерно:Доколь пустым полям покорноЖелтеть под солнцем суждено?Для битв любви пора настала,С землей сразиться мы должны.Перекуем же на оралаМечи кровавые войны!Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа:«Я голодна!»Правительств европейских спорыНас не касаются совсем,Но мощью наших рук раздорыОни решают между тем.Приливом океана зреетТвой справедливый гнев, народ.Пускай землею плуг владеет —И хлеб вовек не пропадет!Подобен грому глас народа,Когда в амбарах нет зерна, —То вопиет сама природа:«Я голодна!»

Дюпон. «Машинист».

Художник Андрие.

Песнь полей

Перевод С. Заяицкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги