Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут:{248} «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»С горы в последний раз в тишиВзирая вниз на лес и поле,Исторг он из глубин душиСлова презрения и боли.Сдержать их был не в силах он,Как вздох печали сокровенной,И мир был горько потрясенКонцом войны его священной.Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»«О Гёргей, — молвил он, — в тебеНе друга видел я, но брата.Не ты ли в нашей был борьбеМоим соратником когда-то?Но с бранных ты ушел полей,Ни в чем врагу не прекословя.Иль золото тебе милейЗа родину пролитой крови?»{249}Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»Потом вершинам дальним горИ крепостям, в Дунай смотрящим,Познавшим гибель и позор,Он крикнул голосом звенящим:«О преданный врагам оплот,О замок воли мой вчерашний!Сюда приду я через годПоднять из праха эти башни!»Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»Смерть и тоска с тех пор царятВ полях страны несчастной этой.Там виселицы встали в ряд,На них висят еще скелеты.Но Кошут жив. Свободен он,Как речь его к дворцам и селам.Чей лик еще был осененТаким высоким ореолом?Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»Он в Турции нашел приют,Бежав от Австрии кровавой,Но все просторы мира ждутГероя, вскормленного славой.Уже особый пакетботЕму Америка готовит,Париж его с восторгом ждет,Молва повсюду славословит.Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»Не забывайте, короли:Тот, кто идет путями чести,Без подданных и без земли,Дороже стоит всех вас вместе.Бессмертен изгнанный герой.И только тот милей народу,Кто спит сейчас в земле сырой,Погибнув в битве за свободу.Любимый покидая край,В минуты первые изгнаньяПромолвил Кошут: «Не прощай,Страна моя, но до свиданья!»Страна неистовых коней,Где ток токайского струится!Пройдет еще немного дней —К тебе свобода возвратится.Седлай лихого скакунаИ в чашу влей в минуты этиСвященной крови, не вина —Ведь Кошут есть еще на свете!

Эжезипп Моро

Перевод В. Портнова

{250}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги