Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как только дремлющие долыРазбудит бойкий щебет птиц,Проснется пешеход веселый,И сон сбежит с его ресниц.Готов он ясными глазамиУвидеть новый день и край,Шагая с сумкой за плечами.Хозяйка! Здравствуй и прощай!Устали не зная,Бодрый пешеход,Песни распевая,На восток идет,Самодельной тросточкой играя.Он срезал стебель остролистаИ закалил его в огне.Пусть трость его и неказиста,Он сам доволен ей вполне.Она поможет псов бродячихНа расстоянии держать,А также тех людей горячих,Что любят драки затевать.Устали не зная,Бодрый пешеход,Песни распевая,На восток идет,Самодельной тросточкой играя.Он в дилижансе начинаетШутливый спор из-за того,Что собеседник отрицаетДорог железных торжество.И восклицает: «Что же будет,Когда покой небесных нивШары воздушные разбудят,Совсем телеги упразднив?»Устали не зная,Бодрый пешеход,Песни распевая,На восток идет,Самодельной тросточкой играя.Пока почтовая каретаНесется вдаль, вперед спеша,Предчувствием любви согрета,Блаженствует его душа.Он мысленно роман заводитИ с незнакомкою на «ты»,Романс исполнив, переходит.Увы, все это лишь мечты.Устали не зная,Бодрый пешеход,Песни распевая,На восток идет,Самодельной тросточкой играя.Ужель, читатель благосклонный,Ты с ним и вправду незнаком?Мой путешественник — влюбленный,А цель его похода — дом,Где проживает та, что прячетЗа шторой взор, волнуясь, ждет,Которая всю ночь проплачет,Коль запоздает пешеход.Устали не зная,Бодрый пешеход,Песни распевая,На восток идет,Самодельной тросточкой играя.

Иголка

Перевод Инны Шафаренко

{253}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги