Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

На кладбище, на Монпарнасе,Где время копит мертвецов,Как будто хочет в одночасьеНаполнить сундуки скупцов,Есть неприметная могила,Ее мы сердцем узнаем:Здесь то, что памятно и мило,Напето будет соловьем.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под низкой каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Без матери по жизни серойБрести досталось сироте, —И, нищий, как во дни Гомера,Он измельчал бы в суете,Когда бы пел для корки хлебаТой сытой и хмельной гурьбе,Которая сиянье небаСчитает вызовом себе.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под мшистой каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Он испытал любовь и горе,И, что сильней, не ведал сам.И, двум враждебным темам вторя,Разбилось сердце пополам,И юная душа, ломаяДвойные кандалы свои,Рванулась в синий купол рая,А прах сокрыла глубь земли.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под скромной каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Как дерево с корой недужнойЦветет, но не дает плода,Его мечты всходили дружно,Не исполняясь никогда.Но песня пела, как девчонка,Подруга птиц, сестра полей,Вульзи, крестьянская речонка,{251}Звенела и журчала в ней.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под грубой каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Как Бернс, играл он на свирели,Как Персий, был творцом сатир.Мы без него осиротели,И опустел наш тесный мир.Его спокойное презреньеБудило сонные сердца, —Негромкое стихотвореньеНаотмашь било подлеца.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под влажной каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Он у наборной кассы сладкоМечтал, и видел строчек вязь,И забывал свою верстаткуИ так стоял, облокотясь.Но, милостью людей и бога,Нашел достойный пьедестал,Когда на простыне убогойВ дрянной больнице умирал.Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под тяжкой каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.Исправим же несправедливостьЭпохи черствой и скупой:Да будет памяти правдивостьКак медный монумент литой!И свято помните, что мертвыйВ простых сердцах остался жить —Они придут к плите простертойГорсть незабудок положить.{252}Вот имя, музе дорогое!В глуши, где от цветов пестро,Под стертой каменной плитоюСпит Эжезипп Моро.

Деревенский петух

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги