Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Как говорят, надели узыНа Францию при Ватерло,И мощь Священного союзаТоржествовала тяжело,И беднякам не стало мочи,Но получил наш добрый врагОт мужиков и от рабочихТри миллиарда{242} как-никак.Нам больше ничего не нужно,Настал благословенный мир,Ведите лошадей в конюшни, —Ты можешь плакать, кирасир!О Жерико! Наш вечный траурНа мужественном полотне:Твой кирасир могуч, как явор,Но он уже не на коне.Не скроет слез стальная каска,И слезы льются на виду…Под Ватерло умолкла сказка,И конь ступает в поводу.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет храбрый кирасир?Но видит все художник зоркий,И безошибочный мазокВ зрачках, во тьме густой и горькой,По яркой искорке зажег.Рука рассеянно стираетОстатки пыли с темляка…Гляди, вот-вот рожок взыграетИ вспыхнет молния клинка.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет грозный кирасир?Но грянул восемьсот тридцатый,Бурбона заново свалил —И возвратил коня солдату,И три шеврона посулил.{243}Усов, изрядно поседелых,Коснулся запылавший стяг…Три дня продлился праздник смелых,И наступил кромешный мрак.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет славный кирасир?Нет, к Тюильри рванется сноваНезабываемый февраль, —И встанет кирасир суровый,И вещий конь метнется вдаль.Солдаты Франции, как братья,Республику провидя вновь,Народу распахнут объятьяИ отдадут ему любовь.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет верный кирасир?Вперед, поборники свободы!По тропам Апеннин — вперед!И Венгрия, и все народыНас ждут, французский патриот.Когда же к рубежам священнымРадецкие придут опять,{244}Не станут галлы вслед за БренномМечом нетленным торговать.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет гордый кирасир?Наш меч за правду рад подняться,И в ножнах вздрагивает он.Мы сохраним доверье наций,Но мы не пощадим корон!Республика, ты шла к могиле,Избрав сомнительных друзей,Которым граждане вручилиКлючи от родины своей.Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет старый кирасир?Над нами полыхала слава,И алый отсвет не погас.Да, это имя — величавоИ вновь объединяет нас.Оно, как вихрь, прошло по картам…Но где теперь Наполеон?Остался б лучше Бонапартом,{245}Как Вашингтоном — Вашингтон!Ужель нам ничего не нужно,И заключен позорный мир,И лошадей ведут в конюшни,И плачет нищий кирасир?Мой кирасирский конь отважный,С тобой простились, не скорбя.Все безнадежно, все неважно, —И нечем прокормить тебя.Ты мог бы, столько битв изведав,Есть из кормушки золотой,Но поколенье дармоедовДавно овес проело твой.Нам больше ничего не нужно,Настал благословенный мир,Ведите лошадей в конюшни, —Ты можешь плакать, кирасир!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги