Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ты видишь дом среди долины?Мой друг, направимся туда:Там дух капусты, дух свинины,Там нынче варится еда!Для супа нарезая сало,Кто проклянет судьбу свою?Так не обидим же нималоТворенье божие — свинью.Откинь клобук, святой Антоний,{239}Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.Внебрачное дитя природыСперва скиталось меж дерев,Но человек от непогодыЕго укрыл в удобный хлев.Высокий род свиньи лелея,Столетья медленно ползли,Чтоб тяжесть брюха и филеяСказала — это короли.Откинь клобук, святой Антоний,Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.Свинья не смыслит в марципанах,В соленьях — а, наоборот,Средь наиболее поганыхОтбросов корм она найдет.Но все же лучшая кормежкаЕй, как философу, всегда:Каштаны, желуди, картошка,А также чистая вода.Откинь клобук, святой Антоний,Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.Хозяин ведает, что надоНе дать свинье хиреть в хлеву, —Он пустит все свинячье стадоПастись на свежую траву;Им вряд ли повредит купанье,Но, ежели свинья больна,Ее спасет кровопусканьеИ небольшой глоток вина.Откинь клобук, святой Антоний,Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.Свинья найдет и трюфель даже,Обнюхав палую листву.Одних назначат для продажи,Других заколют к рождеству,Когда верхом на стульях скачутВо Франции, в родном краю,И все приметы года значат:Пришла пора колоть свинью.Откинь клобук, святой Антоний,Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.Такой обычай всех устроит,Ему хвалу произнесу:Всегда сначала взяться стоитЗа кровяную колбасу,А после — вспомнить невозбранно,Что в дымоходе — ветчина,Которая всегда желаннаК стакану белого вина.Откинь клобук, святой Антоний,Забудь о днях епитимьи:Воистину многосторонниБлагие качества свиньи.

Песенка о шелке

Перевод С. Заяицкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги