Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Когда, еще не укрощенный,Устав скакать во весь опор,Задремлет конь, он видит, сонный,Траву, и волю, и простор.Прочь загородку! Он, как птица,Летит на дальний зов рожка,Туда, где шпора не вонзитсяВ его упругие бока;Конюшня, сбруя — все забыто,Один прыжок — и нет ярма!И весь он — вихрь! Земля самаЛожится под его копыта.Туда, где зелен небосклон,Его несут восторга крылья;Там жеребенком прыгал онИ молоко сосал кобылье,Там клевер розовый цветет,Там над стогами — пчел жужжанье;Уже от счастья издаетСкакун заливистое ржанье…Увы, обманчив сон раба!Он позабыл, что он в неволе,Рванулся — и застыл от боли;Уздой разодрана губа.

Дочь кабачка

Перевод Вал. Дмитриева

Она — в юбчонке полосатойИз домотканого холста,В косынке накрест, красноватой —Ее одежда так проста!Покуда пьют — она за прялкой…Приятно видеть, как, ловка,Орудует своей жужжалкойДочурка кабачка.С утра она все чистит, моетОт погреба до чердака,И понукать ее не стоит:Она проворна и легка.Подлить вина любой пьянчужкаПотребует наверняка,Когда ему приносит кружкуДочурка кабачка,А если кто ее зацепит,Позволит вольность, хоть чуть-чуть —Она пощечину вмиг влепитТому, кто вздумал ущипнуть,Она добра, хоть и сурова:Подвыпившего старикаВести домой всегда готоваДочурка кабачка.Хозяйка толстая трактира(У ней любовников не счесть),Хоть благосклонна к дебоширам,Блюдет, однако, дочки честь.Но я скажу вам по секрету:Бояться надо паренька,Что по уши влюбился в этуДочурку кабачка.Останься скромною и милой,Мамаше ты не подражай:От неумеренного пылаЕе избавит возраст, знай.А опыт может пригодиться:Нужда не так уж далекаОт той, кому пришлось родитьсяДочуркой кабачка.От взглядов пристальных краснеет…Она застенчива, видать.Но как-никак она взрослеетИ скоро сможет выбирать.Ей нужен парень, я не скрою,Что ей шепнет исподтишка:«Готовься стать моей женою,Дочурка кабачка!»

Машинист

Перевод Инны Шафаренко

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги