Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Бледнее смерти ты сейчасИ стонешь, Франция родная.Ведь кровь детей твоих лиласьПотоками, не иссякая…Незабываемые дниИсторгли из груди рыданья.Ниоба древности, взгляниНа этой матери страданья!Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!Как нам забыть четыре дня?Ведь ангел смерти черной птицейВитал над сумрачной столицей,Над морем дыма и огня.Гремели выстрелы, и градИз раскаленного металлаНа наш многострадальный градВойна гражданская метала.Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!О, как их много полегло!Солдаты — с бунтарями рядом…Ужели не иссякло зло?Доныне воздух дышит смрадом.Шальною пулей был сраженСвященник с веткою оливы…{236}— Последней стань, — промолвил он, —О, кровь моя! Умру счастливый!Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!Плохой советник — голод! ГневВ кварталах людных верховодитИ, разъярен донельзя, лев,Рыча, из логова выходит…Одни подкуплены; другихЛоскут пурпурно-красный манит.К тому же хлеба нет у них;Голодный люд всегда восстанет.Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!Но, кровь ему пустив, спаслиОт разрушения столицу.За это пушки восхвали!И загнан зверь опять в темницу.В колодцах — красная вода,И заработали лопаты.Вновь заселяют без трудаИ кладбища, и казематы.Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!Дни траура забыть не дам!Ведь в памяти от них осталасьСкорбь по убитым сыновьямИ к узникам несчастным жалость.Республика! Твоя рукаКарает чересчур сурово.Народ, чья мощь так велика,Велит: будь милосердна снова!Не скрыть от бога именаИ кровь убитых палачами.О, если бы погребенаБыла вся злоба в этой яме!

Гитаристка

Перевод С. Заяицкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги