Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Париж из могилы восстал,Как новый Христос, лучезарен…И страж, испугавшись, бежал…Народ, будь за весть благодарен!Чугунные пасти мортирИ трубы с их глоткою меднойГремят, извещая весь мирО новой эпохе победной.Народы, спешите скорей,На нашу республику гляньте!Она бастиона грозней,Но горлинки юной нежней…Стеною вокруг нее встаньте!Покрытою кровью врагов,Ее баррикады видали,Когда, словно пламенный зов,Ружейные залпы звучали.Но вот, наконец победив,Оружье она обтирает,И новый могучий призывТрудящихся всех собирает.Народы, спешите скорей,На нашу республику гляньте!Она бастиона грозней,Но горлинки юной нежней…Стеною вокруг нее встаньте!Куда же нам ныне идти?Глядят в ожиданье народы.Ведь нас, коль собьемся с пути,Ждет рабство на долгие годы.Свой вклад в наше дело, горды,Несите, трудясь, словно пчелы:Мыслители — бдений плоды,Рабочие — труд свой тяжелый!Народы, спешите скорей,На нашу республику гляньте!Она бастиона грозней,Но горлинки юной нежней…Стеною вокруг нее встаньте!Мы можем творить чудеса!Поднять целину поспешите,Сажайте в пустынях леса,Болота везде осушите!Давно уже Франция ждет…Струись же, поток изобилья!Весь мир полной грудью вздохнет.Свобода расправила крылья!Народы, спешите скорей,На нашу республику гляньте!Она бастиона грозней,Но горлинки юной нежней…Стеною вокруг нее встаньте!Безрадостна участь былаИ девушек в тяжкой неволе…Республика всем принеслаИную, счастливую долю.В сердцах у французов цари,Будь матерью щедрою детям,Все нации ты озариСвоим благодетельным светом!Народы, спешите скорей,На нашу республику гляньте!Она бастиона грозней,Но горлинки юной нежней…Стеною вокруг нее встаньте!

Крестьянский хоровод

Перевод В. Портнова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги