Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

У излуки болотной пасутся быки:Очертания грубы, подгрудки крепки…И, закруженный тропкой,Смотрит путник на их первобытную статьИ порой, заглядевшись, забудет шагатьЛуговиною топкой.Отгибаются стебли осоки назадТам, где бычьи широкие ноздри пыхтятИ глазища сверкают.Раздвигают болотную жижу быки, —Лишь на белых нацеленных лбах завиткиГрязной шерсти мелькают.То меж них, ударяя с молитвой в кимвал,Бога Аписа древле Египет искал;Выбирали когда-тоБезупречных серебряно-светлых быков,Чтоб задобрить воинственных римских боговЭтой жертвой богатой.Их рога рассекают небесную твердьИ угрюмо сулят неизбежную смертьСамым храбрым тореро.Да, в итоге всегда побеждают быки,Хоть в Испании славятся те смельчакиСвыше всяческой меры.Если к бычьим стадам, к полукружью болот,Нежноокая телка порой забредет,Нарушая молчаньеОгнеглазых любовников, буйных самцов, —Над лугами стоит нескончаемый ревИ глухое мычанье.Так храните исконную дикость, быки,Жуйте вволю, уйдя далеко в тростники,Оставайтесь с природой.Не таскайте ярма от рассвета до мглы,Как в неволе — сородичи ваши, волы…Дорожите свободой!

Серенада

Перевод Инны Шафаренко

Все розы сада в пышных кринолинах,Струящие тончайший аромат,И все цветы, которые в долинахМеж трав зеленых радугой пестрят,И все девицы, чья краса в расцветеИ свежестью чарует в двадцать лет,Бесцветны и скучны, как все на свете,Когда тебя, мой друг, со мною нет.Мерцают в небе звезды и планеты,Они ведут небесный хоровод,Который восхищенные поэтыПрославили в строках баллад и од, —А для меня их танец и круженье,Их собственный и отраженный светМертвы, как бледный плод воображенья,Когда твоих очей со мною нет.Пусть соловей над розою томится,Руладой исходя в тени ветвей,Но, выйдя в сад, нетрудно убедиться,Что есть другой такой же соловей.А мне твой нежный голос не заменитНичей замысловатый триолет,Когда тебя не слышу хоть мгновеньеИ песенки твоей со мною нет.Любимая, пусть все цветы увянутИ онемеют в рощах соловьи,Пусть звезды в небесах светить устанутИ растеряет день лучи свои…В тебе одной цветы и песни эти,Сиянье дня, спокойный ход планет:Не существует ничего на свете,Когда тебя, мой друг, со мною нет!

Июньское восстание 1848 года.

Историческая иллюстрация.

Белая корова

Перевод Е. Витковского

{233}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги