Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мы — за прогресс и за свободу!Стремимся к цели мы одной:Служить науке и народу…Доктрину Мальтуса — долой!Ученья свет труду поможетСильнее сделаться вдвойне.Социализму путь проложитСтудент с рабочим наравне.Грядущего врата мы распахнули…Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм{231}, прославленный герой!Все, что нам нужно для ученья:Одежда, пища, светлый домИ книги — все без исключеньяУпорным создано трудом.Науки больше не желаютТомиться в келье мудреца.Стремленьем к знанию пылаютИ под лохмотьями сердца.Грядущего врата мы распахнули…Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм, прославленный герой!Рабочие, вы — наши братья!Мы взяться за руки должны.Пускай нам совы шлют проклятья,Озлоблены, ослеплены…Одетые в простые блузы,Освободим науку мы —Венгерцы, немцы и французы —Из вековой ее тюрьмы!Грядущего врата мы распахнули…Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм, прославленный герой!Теперь табак, вино и танцыВесь наш досуг не поглотят.Амура шалости, повстанцы,В такие дни сердцам претят.Горда Минерва и прекрасна…Приняв Республики черты,Она затмила всех… Напрасно,Венера, нас прельщаешь ты!Грядущего врата мы распахнули,Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм, прославленный герой!Да, революция пороюКровавый оставляет след,И если пушки зев откроют,Столицы, ожидайте бед!Звезда февральская скатилась…Прислушивайтесь: кони ржут.Весть грозная распространилась:Войска царя на нас идут…Грядущего врата мы распахнули,Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм, прославленный герой!Но мы, студенты, люд веселый,Угроза нас не бросит в дрожь,И в Вене пляшет фарандолу,Как и в Париже, молодежь…Долой тиранов гнет кровавый!Мы — правды яркие лучи,А вы, Атиллы, с вашей славой,Вы — лишь народов палачи!Грядущего врата мы распахнули…Вперед! Торопимся мы в бойИ, если надобно, подставим грудь под пули,Как Роберт Блюм, прославленный герой!

Дочь народа

Перевод Ю. Денисова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги