Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Ну что сказать вам о брюнетке?Из тьмы ресниц взлетает взор —Так светоч месяца сквозь веткиСтремит лучи на гладь озер.Она и гибче и стройнее,Чем нежный пальмовый росток,Уста пунцовые алее,Чем самый алый лепесток,А слово скажет — и, немея,Все короли лежат у ног.Она идет — плещитесь, воды!Клонитесь, ясень, вяз и клен!Пичуги, поднимайте звон!Черты ее спряла природаИз нитей, нежных словно сон.Ей поклоняются безмерно,Чтобы вершин любви достичь,Ее преследуют, как серну,Как аппетитнейшую дичь.Но для кого рука Дианы,Но для кого небесный лик?Податливая, как лианы,Загадочная, как тайник,Она морочит беспрестанноЮнцов и царственных владык.Она идет — плещитесь, воды!Клонитесь, ясень, вяз и клен!Пичуги, поднимайте звон!Черты ее спряла природаИз нитей, нежных словно сон.Она — как бриллиант в короне,Как слиток в золотом песке,Как инкрустация на троне,Как лучший камень в тайнике.Горит, как радуга двойная,Заполнившая небосвод,Дворец, в который, обмирая,И королева не войдет, —А ей такого мало раяИ мало царственных щедрот.Она идет — плещитесь, воды!Клонитесь, ясень, вяз и клен!Пичуги, поднимайте звон!Черты ее спряла природаИз нитей, нежных словно сон.Туда пути не знают туры,Туда не долетит стрела,Куда строптивую натуруДевичья гордость завела.Ей лишь мудрец в мужья годится,Будь он владыка или жнец,Но не легко найти девицеМудрейшее из всех сердец:Меняются века и лица,Но редок на земле мудрец.Она идет — плещитесь, воды!Клонитесь, ясень, вяз и клен!Пичуги, поднимайте звон!Черты ее спряла природаИз нитей, нежных словно сон.

Блондинка

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги