Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Граф Раймон почил до срока,Маргарита с той поры,Как отшельник, одинока,В замке наверху горы,С собою взяв одну служанку,Шептала скорбные словаИ в поздний час, и спозаранку,Мертва скорее, чем жива.А в молельне на помостеЗлатотканое шитьеОблачало прах и костиМужа бренного ее.И это сумрачное местоВ душе вдовы хранило хлад —Так прежде жрицы в храме ВестыПоддерживали свет лампад.В декабре, когда смеркалось,И она, тиха, кротка,Только-только собираласьСъесть дары зеленщика,Служанка в ужасе вбежалаИ голосит: «В ворота стук!»И в двери, не смутясь нимало,Мужчина появился вдруг.В одеянье фатоватомНа порог ступил блондин,И запахло ароматомМедоноснейших долин.Курчавится его бородка,Эмаль зубов его слепит,Сияет взор светло и кротко,Но страстью сдержанной кипит.Вот он сел с вдовою рядом,Расстегнул, смеясь, камзолИ лукавым, острым взглядомПосмотрел на скудный стол.«У вас мне нечего отведать, —Сказал он просто, как мужлан. —А голод просит отобедать,Да так, как требует мой сан».Но взмолилась Маргарита!«Такова моя судьба:Хоть ларцы мои набиты,Да пустуют погреба.Что вы хотите? Я вдовею,Сама не ем и слезы лью.Но все добро, каким владею,Я вам охотно отдаю».Кавалер, безумно весел,Ключ от вдовьего ларцаНа груди своей повесил —И внезапно из дворцаОгромный зал образовался,И в небывалой пестротеНакрытый пышно стол поднялся,И свет зажегся в темноте,И на пиршество, убоги,Бедняки сбежались в зал.«Это братья ваши в боге», —Незнакомец прошептал.И стало страшно Маргарите,Но вдруг до слуха донеслось:«Мадам, прошу вас, не дрожите!Меня зовут Исус Христос».

Песня ссыльных

Перевод Вал. Дмитриева

{225}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги