Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Однажды, в детском возрасте беспечном,Когда душа, как синий мотылек,Еще не знает ничего о вечном,Еще не знает, что такое бог,Я рвал цветы и собирал букетыИ вдруг на склоне голого холмаУвидел темных сосен силуэты, —И мысль о боге родилась сама:О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!Прямые сосны — воплощенье лада:Прекрасные сосновые лесаСоединили простоту ЭлладыС готическим порывом в небеса.Их долу гнет дыханье урагана,Но только налетят его валы —И грянет гимн огромного органа,Где трубы — красноватые стволы.О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!Но вот сюда приходят лесорубы,И край, который был от века нем,Топор разбудит весело и грубо, —Топор добудет то, что нужно всем.Смолой пахучей доски пропитают,Могучие построят корабли.В их белых парусах ветра витают,Их белый пар уносит от земли.О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!Я слушаю оркестр сосновой рощи,Смычок господень тон ей задает, —И в бальной зале струнный отзвук ропщет,Когда смычки пускаются в полет.В напевах сосен — ни одной ошибки:Они передадут и смех и плач.Живет в сосне душа безмолвной скрипки,Которой разомкнет уста скрипач.О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!Из легких бревен строятся избушки,Из звонких досок — дачи на реке.По просекам ведут овец пастушки,Бродяги сладко дремлют в холодке.Друзья-деревья, вы всегда при деле,Вы как рабочий или хлебороб.Ваш первый дар — простые колыбели,Последний дар — простой сосновый гроб.О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!Питомцы бури, вестники рассвета,Нерасторжимый сладостный союз!Поет о вас народ в стихах поэта,К вам Аполлон приводит девять муз.Вступив под этот полумрак зеленый,Мудрец счастливой мыслью осенен.Орфей, приди мечтать под эти кроны,Ликург, найди здесь праведный закон!О бог добра и красоты,Бог вереска и стройных сосен,Повсюду ты,Твои черты,О, как ты щедр и плодоносен!

Тетка Жанна

Перевод Л. Остроумова

{224}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги