Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Опасно в лесу не зверье!Старик и юнец несмышленый,Бегите от девы зеленой,Не слушайте песен ее!Она, говорят, молодаяИ гибкая, словно лоза,Стремительная и живая,Как ласточка, как стрекоза.Идет по полянам зеленым —Владычицу летнего дня,Высокие кроны клоня,Деревья встречают поклоном.В глухой густолиственной чащеОна укрывается днемИ звуки листвы шелестящейСплетает в напеве своем.А ночью поет, не таится,И песни так сладко звучат,Что в недоуменье молчат,Заслушавшись, певчие птицы,Твердят, будто слушать не надоТаинственных песен ее:От звуков бесовского ладаНаходит на всех забытье.Уловленный в сети коварства,Влюбленный в нее человекОбратно на волю вовекНе выйдет из мрачного царства.Рассказы о деве правдивы,И девой погубленных жаль:В глубь леса пошел на призывыВладетельный князь Эриваль,И там на груди чаровницыОн все позабыл как блажнойИ не вспоминал об однойПо нем тосковавшей девице.Опасно в лесу не зверье!Старик и юнец несмышленый,Бегите от девы зеленой,Не слушайте песен ее!

Васильки

Расцвели васильки!Синевы островкиРазукрасили поле.Нам кричат васильки:«Из Парижа на волюНаперегонки!»Люсетта, какая отрадаЛегко и свободно дышать —Окон и дверей открыватьДля этого в поле не надо;Какая отрада глядеть,Как ветер колдует над нивой,Как рожь начинает шуметьСвоей белокурою гривой.На волю из города тянет!Сильней мою руку сожмиИ за руку дочку возьми, —Пожалуй, она не устанет.Малютку подальше ушлем,Пускай собирает цветочки —А мы, притаившись, без дочкиДни молодости вспомянём.Из сини небесной соткался,Рождаясь на свет, василек.Хочу, чтобы синий венокНа дочке моей красовался!Как будто в короне пойдет,И всяк на нее подивится.«Смотрите-ка, лета царица!» —С улыбкою скажет народ.Расцвели васильки!Синевы островкиРазукрасили поле.Нам кричат васильки:«Из Парижа на волюНаперегонки!»

Хвала Хафизу

Хафиза я люблю давным-давноЗа то, что, с мудрецами заодноПереступив запреты Магомета,Он пьет и славит доброе вино,За то, что розе пурпурного цветаХвалы куренье им возожжено,За то, что ей в застолье у поэтаХозяйки положение дано.Вино и роза — спутники по праву,Меж ними сходных качеств — не одно:У них обоих цвет горяч на славу,Благоуханье терпко и пьяно.Вдыхай дыханье розы колдовскоеИ пей вино, чтоб показалось дно —И ты узнаешь многое такое,О чем узнать из книжек мудрено.Лепечет роза: «Словно в быстром бегеЖиву, являя красоты зерно».Журчит вино: «Со мной забудешь в неге,Как больно бьет судьбы веретено».

Пьер Дюпон

Песни

{220}

Волы

Перевод В. Портнова

{221}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги