Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Луна! Когда-то встарь лучи твои, ясны,Несли моей душе лишь благостные сны,Лишь радостный порыв, нежданный и горячий,Лишь бурный взлет мечты и пылкости ребячьей.Лучился надо мной твой вдохновенный лик —Светильник томности, небесный духовникСердец, стремящихся в ночи одно к другомуПо кромке шумных вод и по лесу густому;И шли влюбленные под сенью темноты —Своим живым огнем их воскрешала ты:Несчастный Абеляр, Ромео и Джульетта,И ты сама лучом таинственного света,Проклятию предав постылый небосклон,Ласкала тихий лес, где спал Эндимион.И ныне, Цинтия, твой ясный свет не можетНе чаровать меня, но что-то сердце гложет.Успокоительной и ровной белизнеЖеланий буйных вновь не разбудить во мне,Охоты больше нет таиться под листвою,Пропитанной насквозь росой вечеровою,И, млея, обмирать от стука каблучков,И ждать, когда мелькнет сверкание шелков.Как диску твоему, в движенье неминучемНе раз случалось мне давать сраженье тучам,Грозящим нам бедой; и мне природный пылПричиной перемен, как и тебе, служил.Переводя свой взгляд на землю, замечаю,Как твой целящий луч, округу освещая,Круги древесных крон обводит белизной —И вспоминает ум, угрюмый и немой,Все лики белизны, которая венчалаМое чело и тьму от сердца отвращала.

Эпилог

Придет мгновение, когда листва увянетИ пальцы над строкой в бессилии замрут;Отныне хор стихий поэту чуждым станет;Закончен долгий труд.Напрасно красота, изящество и томностьПеред художником миражами пройдут,Напрасно будут звать и скромность, и нескромность:Закончен долгий труд.Над книгою застыв, душа стремится к мигу,Когда пустую плоть с почетом погребут;О, если бы Господь сказал, закрывши книгу:«На славу вышел труд».

Любовь к песням

Я не могу не петьВесной, когда тепло и влагаДревесный ствол, очам на благо,Спешат в листву одетьИ, приготовясь зеленеть,Луга и рощи в песнях многословныхО радостях любовныхНе устают все время петь.Я не могу не петьВ разгаре летней благодати,Когда девицам от объятийНе терпится сомлетьИ любо всем в дуду дудеть,Играть на тамбурине и волынкеИ вместе по старинкеПод шум и хохот песни петь.Я не могу не петь,Когда весь мир заледенелыйСтоит одетый в саван белый,И свищет ветра плеть,И любо у печи сидеть,Мурлыча песни, девкам полусонным,А малышам неугомонным —Под колыбельную сопеть.Да будем вечно петь,Да будем в песнях песню славить:Она умеет позабавить,Умеет обогреть.Реке стихов не обмелеть!Утратит силу мудрость Цицерона,А песне — литься неуклонно,Строке Горация — не тлеть!

Берега моря

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги