Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Благодарность

Иным даны богатства рая,И дом от роскоши трещит.Дарами щедро осыпая,Судьба, любовница слепая,Счастливцам этим ворожит.На ком-то с ног и до макушкиС рожденья ленты, орденаИ всяческие завитушки —По мне, так это побрякушки,Которым медный грош цена.А тем, чье имя поскромнее,На бога жаловаться грех:Наследством честности владея,Они одеты в ткань, белее,Чем горностая белый мех.Таков и я: вдохнув сознанье,Богатство это бог мне дал,Благое это достояньеМне в час последнего прощаньяОтец навеки завещал.За имя честное, простоеБлагодарю тебя, отец!Хоть и не блещет красотою,Оно сияет чистотою,Как ослепительный венец.Что в жизни может быть дороже,Чем имя честного отца?Ведь имя честное похожеНа капитал, который позжеТы можешь множить без конца.Крыла да будут высшим даромОтца! И не забудем впредь:Талант дается нам недаром;На крыльях молодым ИкаромМы в небеса должны взлететь.

Бук

Есть дерево в лесу с величественной кроной —Высокий, статный бук. Покров его зеленыйВкруг серого ствола спадает до корней,Подобно волосам вокруг девичьих шей.И рябью огневой листва его объятаВ короткие часы восхода и заката.Не шелохнется лист, лишь пенье птиц поройПобеги ворожит затейливой игрой.Сюда влюбленные, ведомы лихорадкой,От любопытных глаз скрываются украдкой.И цифры на коре мелькают вновь и вновь,Но век мишурных цифр длиннее, чем любовь.Любовь… А может быть, губительная ЛетаУмчала прочь ее до окончанья лета,И разошлись они, когда осенний шквалГустой листвы с ветвей еще и не сорвал.Но не беда — они под этой сенью были,Из погребов любви напиток свой испили,И пусть какой-то час и длился их союз,Они в ладах с судьбой и знают жизни вкус.

Лесная песня

Угольщику, видно,В жизни повезло!Всякому завидноНаше ремесло —С ремеслом нам, видно,По-вез-ло!Мал и неказист шалашИз ветвей древесных,Но отраден отдых нашВ этих стенах тесных.Из травы мягка кровать,Пьян напиток в жбане:Выпьешь — легче начинатьДело с самой рани.Свистнет славка — и встаешь:В небе чуть светает,И в руках садовый ножЗайчиков пускает.Хлеб нарежешь на траве —И слетятся птицыС самой быстрой во главеХлебом поживиться.А когда к исходу дняРоща онемеет,Сядем тихо у огня,Где вязанки тлеют:Кто закурит, кто споет —Лес напеву вторит,Сон невидимо придетИ до утра сморит.Мы как смоль, черны лицом,Но белы душою.Кто нас видел, тот потомПомянет хвалою:Бури хлещут, ливни льют,Пешеходов многихЗащитил и спас приютШалашей убогих!Угольщику, видно,В жизни повезло.Всякому завидноНаше ремесло —С ремеслом нам, видно,По-вез-ло!

Цинтия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги