Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Я ныне смерть пою, к людским мольбам глухую,Но в жалобу и плач стихи не облеку я,Хулу в стихи не приведу —Я буду петь ее торжественной хвалою,Как на заре поют светило огневое,Румянящее дол, потемкам на беду.О смерть! Нет никого нигде, во всей вселенной,Кто пред твоим лицом от радости б расцвел;Дрожат синица и орел,Немеет лев, и сын Адама, бренный,Бледнеет, лицезря твой грозный произвол,А между тем лишь ты заботой неизменнойОдна спасаешь нас от зол.Какой кормилице и матери сравнитьсяС тобой в умении дитя угомонить?Какому лекарю доступно научитьсяТакие снадобья могучие варить?Какой стальной клинок, какая шпага может,Как ты, рассечь густую сеть,Которой прежде, днесь и впредьСтаруха-нищета и рабство нас треножат?Когда остыл в груди бессмысленный порыв,Твоя рука легко черту подводит бою;Когда ушел прилив и отшумел отливСтрастей, огонь и пыл унесших за собою,Ты, ты одна ведешь нас к вечному покою,Движенье волн морских навек остановив.К иным приходит жизнь в сияющем обличье,И власть державную даетИной судьбе внезапный взлет,И вся земля дрожит в лихом победном кличе —Но только смерть дает верховное величье;Резцом ваятеля она мягчит чертыИ одевает все покровом красоты.Все то, что свершено в предсмертные мгновенья,Божественных высот несет напечатленье,Самоотверженность и вдохновенный трудПред гробовой доской не знают жалких пут.А крик, пронзивший даль окрестностей Голгофы,Ужасный вопль того, кто в муках в смерть вступал,Знаменовал конец всеобщей катастрофы,Страшней которой мир не знал.Перед тобою, Смерть, владычица седая,Мы виноваты тем, что горек нам твой лик,Что, от него глаза руками укрывая,Как дети, голося и уши зажимая,Мы гоним прочь твой вид и крик.По справедливости — тебя должны мы славить:Твоя рука одна умеет обезглавитьЗлокозненную боль, тиранящую нас,И в огненной печи все горести расплавить,Когда пробьет последний час.Тебя пристало петь, когда бесчестье душитВсе добродетели и все устои рушит,Когда, коверкая умы,Преступные дела огонь сознанья тушатИ отправляют мир в пучину гнусной тьмы.Итак, приди, о смерть! Но без гробов парадных,Без траурных одежд, без выкриков надсадных,Внушающих, что ты — владычица могил.Прочь, череп и скелет в гнилье кровавых вервий,В гробу смердящий прах, плодящиеся черви! —Кому ваш облик мил?У смерти больше нет пугающей повадки,Ее обличье не страшит:Как ангельская речь, ее рассказы сладки,В улыбчивых глазах спокойствие царит.К сынам Адамовым она благоволит —Держа вселенную в божественном порядке,Несчастье и беду с пути убрать спешитИ, радости в раю давая нам в достатке,Верховный суд вершит.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги