Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Мы слышим бесконечно, беспрерывно:«Она ушла», а нет — так «он ушел», —Играешь вечно этот фарс надрывный,Ты, человечество-осел!Как ни верти, при каждом расставанье —Не горький плач, так горестная речь.Но если постоянство — лишь названье,Зачем искать каких-то встреч?

Видимость

Не всегда у волны, неуемной и бурной,Наиболее мутны струи,Не всегда небосвод беспредельно лазурныйИсполняет посулы свои.Не всегда у цветка, что пестрее денницы, —Изощренней других аромат,Не всегда большекрылые мощные птицыВыше малых пичужек летят.Не всегда человек, беспрерывно скорбящий,Паче многих судьбой обделен,Не всегда и повеса, людей веселящий,Наименее строг и умен.Не всегда в богомолье души исступленнойПламень истинной веры сокрыт,Не всегда многословный и томный влюбленныйНастоящее чувство таит.

Дюпон. «Ткач».

Художник Надар.

Красавица Изабо

Красавица перед окном сидит,Златосплетенный локон ветром взбит,А грудь и шею —Снегов стократ белее —Жемчужный дождь горючих слез кропит,«Увы, увы, — она судьбу клянет, —В цветенье луговина каждый год.Листва увянет,Зима седая грянет —Любовь меня вовек не позовет.Постыла дней пустая череда.Я чувствую, что ждет меня беда:Ох, может статься,Девицею остатьсяПридется мне, бедняжке, навсегда!»Ее, лаская, утешает мать:«К чему напрасно слезы проливать?Моя голубка,Как видно, счастье хрупко:Гордячке вечно в девках вековать».«Когда б явился статный молодец, —Пуста мошна, но сердцем удалец,Не размышляяИ слез не проливая,Я с радостью пошла бы под венец!»«Да есть, голубка, статный молодец,Хоть не богач, да славный удалец,В тебя влюбленныйИ страстью ослепленный,Он что ни день торопит свой конец»,

Зеленая дева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги