Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Пропел петух, и мы, дрожа,В потемках лампу зажигаем,Чуть рассвело — за полгрошаУгрюмо в кузницу шагаем.Должны мы бить, ковать и гнуть,Забыть про отдых, про усталость.Пройдет и завтра как-нибудь,Наголодаемся под старость.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня круговая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!Все нашей сделано рукой,Все, что в земных таится недрах,Что скрыто в глубине морской,Вся красота сокровищ щедрых,И редкий жемчуг, и руда,И сладкий плод, и хлеб насущный…Идут года, стригут стада,И льется шерсть волной послушной.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня круговая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!Но что за прибыль нам в труде,Который нам сгибает спины,Живем весь век в поту, в нуждеИ сами стали, как машины.Мы строим башни городов,Но там рабочим ничего нет.Лишь только в улье мед готов,Хозяин пчел немедля гонит.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня хоровая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!Пускай тщедушных барчуковВскормила наша мать-старуха,Растет богач и был таков,И не поклонится ей сухо.Трехвековых обид не счесть.В рабочих семьях по старинкеПринадлежит девичья честьВсем грязным торгашам на рынке.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня хоровая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!В гнилом тряпье, полумертвы,Под жалкой крышей, под забором,Ночуем в обществе совы,В соседстве с жуликом и вором.А между тем, когда веснойКровь запылает, мы не вправеПожаловаться вам на зной,Укрыться в зелени, в дубраве.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня хоровая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!А если наша кровь течетГде бы то ни было потоком,Мы за нее предъявим счетТиранам хищным и жестоким.Мы приберечь ее должныДо бурь земных или небесных.Сегодня мир сильней войныДля всех людей простых и честных.Среди друзей, в кругу своемПусть грянет песня хоровая,Раскаты пушек покрывая!Мы пьем, мы пьем, мы пьем, —Живи, свобода мировая!

Сосны

Перевод В. Портнова

{223}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги