Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Не задержаться дольше срокаВ веселом возрасте любви:Года — что бурный бег потока,Не преградить его струи.Уж нет девчонки всех свежее,Кого Жаннеттой кликал свет:На солнце персик стал смуглее,На кущах роз бутонов нет.Теперь я — тетка Жанна,Люблю своих ребят:Свинью, осла, вола, барана,Коров, девчонок, поросят,Козу, мальчишек, индюшат, —Их песня мне теперь желанна,Как раньше — песенка щеглят!Когда в невестах я ходила,Другой вовек бы не найти,Кто б чепчик мог надеть так мило,Так ловко косу заплести.Теперь попробуй погуляй-ка,Теперь чепца не завязать!Как станешь мамкой да хозяйкой,Других собак начнешь гонять!Теперь я — тетка Жанна,Люблю своих ребят:Свинью, осла, вола, барана,Коров, девчонок, поросят,Козу, мальчишек, индюшат, —Их песня мне теперь желанна,Как раньше — песенка щеглят!Теперь посев, сбор винограда,Жнитво, и стирка, и покос:И все-то это кушать радо,И все-то это пьет до слез!То ведьма скот околдовала,То деткам надобно помочь;На ребятишек хворь напала,Корова отелилась в ночь…Теперь я — тетка Жанна,Люблю своих ребят:Свинью, осла, вола, барана,Коров, девчонок, поросят,Козу, мальчишек, индюшат, —Их песня мне теперь желанна,Как раньше — песенка щеглят!Сюда, сюда, мои хохлатки,И мой петух, тамбур-мажор!Смотри, как лупит без оглядкиКо мне мой милый пышный двор!Те сосуночки и телята,Утята в луже у двора,Звонкоголосые ягнята, —Мне слаще звона серебра.Теперь я — тетка Жанна,Люблю своих ребят:Свинью, осла, вола, барана,Коров, девчонок, поросят,Козу, мальчишек, индюшат, —Их песня мне теперь желанна,Как раньше — песенка щеглят!Все то, что нужно нам в хозяйстве,Как злато-серебро красно;Его не сыщешь в разгильдяйстве,Трудами создано оно.Но муж пьяным-пьяней вернетсяИ спотыкается, подлец!Тогда дерись, а как встряхнется, —Тогда целуйся — и конец!Теперь я — тетка Жанна,Люблю своих ребят:Свинью, осла, вола, барана,Коров, девчонок, поросят,Козу, мальчишек, индюшат, —Их песня мне теперь желанна,Как раньше — песенка щеглят!

Графиня Маргарита

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги