Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Весь день сижу я у станка,Ногами двигаю педали;Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.В деревне мочат коноплю,По осени в огромной луже.Сентябрь я с малых лет люблю, —Пусть времена и стали хуже:С большими я тогда ходилЦепами бить костру к болоту,Хотя еще неловок былИ не обучен обмолоту.Весь день сижу я у станка,Ногами двигая педали;Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.Растет в низинах конопля,И под шатром ее все времяЩебечет птичий хор, клюяЕе питательное семя.Мужские стебли нам даютНить на канаты, парусину,Из женских — ткань на платья ткутИ тонких кружев паутину.Весь день сижу я у станка,Ногами двигая педали;Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.Зимой, по темным вечерам,На посиделках мы сидели;Сучат девчонки пряжу там,А парни треплют клок кудели.Мне труд был с детства нипочем,Недоставало лишь сноровки,А повзрослев, я стал ткачомИ тку с тех пор без остановки.Весь день сижу я у станка,Ногами двигая педали,Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.Станок наладить и пуститьНе просто — глаз тут нужен точный,Чтобы в утке не рвалась нитьИ ткань была красивой, прочной.Шелка в сырых подвалах ткут, —Там мягче нить, ровней плетенье,Но в полумраке вреден труд,И рано ткач теряет зренье.Весь день сижу я у станка,Ногами двигая педали,Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.Когда бы мог я, как паук,При свете солнечном трудиться, —Не знал бы я очков! Но кругЗамкнулся — надо покориться:Ведь паруса нужны судам,Пеленки — маленьким ребятам,На платья нужен шелк для дам,И сукна — господам богатым, —И вот сижу я у станка,Ногами двигая педали,Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.Нужны еда нам и питье,Но этого и бедным мало;Мы ткем, чтоб свежее бельеУ женщин в сундуках лежало, —Ведь бедняку и богачуРавно на чистом спать охота,И в мире прачке и ткачуВсегда отыщется работа.Сижу весь день я у станка,Ногами двигая педали,Ведет челнок моя рука,И слышен в песне челнокаСвист ласточек в небесной дали.

Брюнетка

Перевод А. Парина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги