Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Француз по праву ей гордится,Наваррец ей хвалу поет.Шатенка — редкостная птица —Гнездо себе в Париже вьет.Ее брюнеткой называяИли блондинкой, люди лгут.Она — не та и не другая,Тут спутать может только плут.Моя шатенка прихотлива,Как ящерицы чешуя,И искрометнее ручьяГорячий взгляд разит на диво.Найдется ль в мире стан стройнееИ ножка сладостней для глаз,Найдется ль кожа розовееПод пеньюаром в ранний час?Вздыхатель приготовит губы —Она осадит храбреца,И перлами заблещут зубыИз темно-алого ларца.Моя шатенка прихотлива,Как ящерицы чешуя,И искрометнее ручьяГорячий взгляд разит на диво.Она в седле как англичанка,Как русская, плясать сильна,В любви безудержной — испанкаИ немка — в вальсе дотемна.В движеньях гибче одалиски,Ловчей гречанки — в пене вод,Она поет по-италийскиИ по-французски локон вьет.Моя шатенка прихотлива,Как ящерицы чешуя,И искрометнее ручьяГорячий взгляд разит на диво.Как истинная дочерь Евы,Она желанием пьянит.Но миги страсти, где вы, где вы?Прильнет на миг — и отстранит.В седло, любовник, мчи лесамиИ на пути Армиде встань!Она тебя затравит псами,Неудержимая, как лань!Моя шатенка прихотлива,Как ящерицы чешуя,И искрометнее ручьяГорячий взгляд разит на диво.Быть может, в кротости нежданнойСогреет путника она?Но нет, как Девственница Жанна,Она судьбе своей верна:Для битвы опустить забралоВелел ей ангела полет.Когда-то Францию спасала,А завтра целый мир спасет.Шатенка, ты вольнолюбива,Как шпаг и копий острия,И беспощаднее копьяГорячий взгляд разит на диво.

Песнь студентов

Перевод Вал. Дмитриева

{230}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги