Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Вот, господа, моя корова,Ее вам видеть не впервой.Она крепка, стройна, здорова,Она питается травой.Она зимою, в срок урочный,Всегда приносит двух телят.Она поит струей молочнойВсех тех, что нынче пить хотят.В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!Нога коровья женской ножкеНе уступает в белизне.Серпом изогнутые рожкиПодобны молодой луне.Пусть голос колокольца тонок,Он слышен мне к исходу дня;Она бежит, как жеребенок,Едва почуявши меня.В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!Струя упруго бьет в бидоныИ растекается легко.Мудрей профессоров СорбонныМоей коровы молоко.Не скорбью о несчастье вдовьем,Не чопорностью старых дев —Напитан силой и здоровьемЕе благоуханный хлев.В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!С тридцатого, благого годаВ заботах я едва дышу,Все больше у меня дохода,Что ни весна — по малышу;Как много, много деток милых!Я не тревожусь ни о ком:Течет вино густое в жилахУ тех, кто вскормлен молоком!В тяжелом вымени рекаМолочная сокрыта.Привычна ей моя рука,Смотри, как много молока, —Но берегись ее копыта!

Республиканская песня

Перевод Вал. Дмитриева

{234}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги