Читаем Пьер-Жан Беранже. Песни; Огюст Барбье. Стихотворения; Пьер Дюпон. Песни полностью

Республика, наша царица,Уроки дает королям:В три дня — этим можно гордиться —Права возвратила всем нам.Дрались мы за призрак свободы —Реформу. Но грош ей цена!Старье уничтожив, народуРеспублика будет верна.Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!Министрам бесчестным послушен,«Король баррикад» обнаглел.К страданьям людским равнодушен,Грозить он народу посмел.«Подвластно нам бурное море,Волнам мы смириться велим!» —Решили тираны… Но вскореОтветила нация им.Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!Ребята, которым едва лиПод силу булыжник поднять,В те дни мостовые ломали,Чтоб камни бойцам подавать.И кровью, и потом соленымЦемент заменяли легко…Ораторам нашим хваленымДо этих бойцов далеко!..Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!«Пали, батальон!» — «Погодите,Солдаты, по братьям палить!Не будьте рабами, идитеТуда, куда совесть велит!»И вняли призыву солдаты,Идут они с музыкой вспять…Удрал наш король трусоватый,Прошло его время, видать!Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!Тиранов и добрых не надо,Свободы не стоят они!Пускай за дворцовой оградойЛишь маки алеют одни!А вы, пехотинцы, зуавы,Драгуны — вы все, молодцы,Народу служите со славой!Зачем охранять вам дворцы?Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!Глядите! Вот новая эра,Ее предсказали давно.Республика, ты — не химера,И всех нас ты любишь равно.Ведь нам обещала ты волю…Дни братства уже настают…Искать ли нам лучшую долюНа небе, когда она тут?Республике, нашей святыне,Пой славу, родная страна!На вечные мы временаКлянемся ей в верности ныне.Ниспослана богом она,Ей слава отныне!

Юная республика

Перевод Вал. Дмитриева

{235}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги